Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 
tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 23    
 
Kantis dum somer' sen fin'   Sonis dum somer' kantad'   Die Grille musizierte   La cigale, ayant chanté
Cikadin'.   De cikad'.   Die ganze Sommerzeit –   Tout l'été,
Kiam frosta vento blovis   Kiam venis la jarfin'   Und kam in Not und Leid,   Se trouva fort dépourvue
Sen provizo ŝin ektrovis,   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Als nun der Nord regierte.   Quand la bise fut venue.
Sen malgranda eĉ pecet'   Ĉar ne estis ie de   Sie hatte nicht ein Stückchen   Pas un seul petit morceau
Da muŝeto aŭ vermet';   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Von Würmchen oder Mückchen,   De mouche ou de vermisseau
La malsato pelis ŝin   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und Hunger klagend ging sie hin   Elle alla crier famine
Al najbara formikin'.   Al Formik', la najbarin',   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Chez la fourmi sa voisine,
Kaj ŝi petis kun insisto:   Ŝin petante pri paner';   Und bat sie voller Sorgen,   La priant de lui prêter
"Donu grajnojn por ekzisto   Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr etwas Korn zu borgen.   Quelque grain pour subsister
Ĝis la nova jar-sezon'.   "Ĝis la nova kant-sezon'   »Mir bangt um meine Existenz,«   Jusqu'à la saison nouvelle
Mi vin pagos, laŭ ordon',   Iĝos ja de mi redon',"   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   «Je vous paierai, lui dit-elle,
En Aŭgust', pro best-honor',   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Dann zahl ich alles dir zurück   Avant l'oût, foi d'animal,
La procenton kun valor'."   Interezon ĝis Juni'!"   Und füge noch ein gutes Stück   Intérêt et principal .»
Ke ne pekas formikino   La formiko, kiu vere   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   La fourmi n'est pas prêteuse ;
Per pruntemo, estas vere;   Ne pruntdonon ŝatis tre,   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   C'est là son moindre défaut
"Kion faris vi somere?"   Diris: "Mi ĝin donos ne!   Sie sagte zu der Borgerin:   «Que faisiez-vous au temps chaud?
Diris ŝi al pruntulino.   Kion faris vi somere?" -   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Dit-elle à cette emprunteuse.
--"Tage, nokte al venantoj,   "La pasantojn per muzik'   »Ich habe Tag und Nacht   Nuit et jour à tout venant
Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Mit Singen mich ergötzt.«   Je chantais, ne vous déplaise.
--"Kantis? -- gaja jen meti'!   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   »Du hast Musik gemacht?   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.
Nun ekdancu post la kantoj!"   Diris tiam la formik'.   Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Eh bien : dansez maintenant.»
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.