Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Rolf Mayr   tradukita de N. N. 23
 
Kantis dum somer' sen fin'   Sonis dum somer' kantad'   Die Grille trällerte und sang   Die Grille musizierte
Cikadin'.   De cikad'.   den ganzen lieben Sommer lang   Die ganze Sommerzeit –
Kiam frosta vento blovis   Kiam venis la jarfin'   und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Und kam in Not und Leid,
Sen provizo ŝin ektrovis,   Sen proviz' ĝi trovis sin;   als der Nordwind war gekommen:   Als nun der Nord regierte.
Sen malgranda eĉ pecet'   Ĉar ne estis ie de   im Haus war nicht ein Bröselein,   Sie hatte nicht ein Stückchen
Da muŝeto aŭ vermet';   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Regenwurm und Fliegenbein.   Von Würmchen oder Mückchen,
La malsato pelis ŝin   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Hunger schreiend lief sie hin   Und Hunger klagend ging sie hin
Al najbara formikin'.   Al Formik', la najbarin',   zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
Kaj ŝi petis kun insisto:   Ŝin petante pri paner';   mit der Bitte, ihr zu geben   Und bat sie voller Sorgen,
"Donu grajnojn por ekzisto   Ĉar grandegis la mizer'.   etwas Korn zum Weiterleben   Ihr etwas Korn zu borgen.
Ĝis la nova jar-sezon'.   "Ĝis la nova kant-sezon'   nur bis nächstes Jahr:   »Mir bangt um meine Existenz,«
Mi vin pagos, laŭ ordon',   Iĝos ja de mi redon',"   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
En Aŭgust', pro best-honor',   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Dann zahl ich alles dir zurück
La procenton kun valor'."   Interezon ĝis Juni'!"   Hauptstock, Zinsen und so fort."   Und füge noch ein gutes Stück
Ke ne pekas formikino   La formiko, kiu vere   Die Ameis' aber leiht nicht gern:   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
Per pruntemo, estas vere;   Ne pruntdonon ŝatis tre,   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
"Kion faris vi somere?"   Diris: "Mi ĝin donos ne!   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   Sie sagte zu der Borgerin:
Diris ŝi al pruntulino.   Kion faris vi somere?" -   fragt sie die Borgerin von fern.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«
--"Tage, nokte al venantoj,   "La pasantojn per muzik'   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,   »Ich habe Tag und Nacht
Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   ich sang und hatte viel Applaus."   Mit Singen mich ergötzt.«
--"Kantis? -- gaja jen meti'!   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   »Du hast Musik gemacht?
Nun ekdancu post la kantoj!"   Diris tiam la formik'.   wohlan, so tanzet jetzt!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.