Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Dohm, Wilhelm Ernst Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Fontaine, Jean de La * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun aldonu
Grabowski, Antoni Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
Mayr, Rolf Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Ratislavo, Manfredo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Webb, Donald P. The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Rolf Mayr   tradukita de Wilhelm Ernst Dohm
 
Kantis dum somer' sen fin'   Sonis dum somer' kantad'   Die Grille trällerte und sang   Grillchen, das den Sommer lang
Cikadin'.   De cikad'.   den ganzen lieben Sommer lang   Zirpt' und sang,
Kiam frosta vento blovis   Kiam venis la jarfin'   und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Litt nun, da der Winter droht',
Sen provizo ŝin ektrovis,   Sen proviz' ĝi trovis sin;   als der Nordwind war gekommen:   Harte Zeit und bittre Not:
Sen malgranda eĉ pecet'   Ĉar ne estis ie de   im Haus war nicht ein Bröselein,   Nicht das kleinste Würmchen nur
Da muŝeto aŭ vermet';   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Regenwurm und Fliegenbein.   Und von Fliegen keine Spur!
La malsato pelis ŝin   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Hunger schreiend lief sie hin   Und vor Hunger weinend leise,
Al najbara formikin'.   Al Formik', la najbarin',   zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,
Kaj ŝi petis kun insisto:   Ŝin petante pri paner';   mit der Bitte, ihr zu geben   Fleht' sie an in ihrer Not,
"Donu grajnojn por ekzisto   Ĉar grandegis la mizer'.   etwas Korn zum Weiterleben   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,
Ĝis la nova jar-sezon'.   "Ĝis la nova kant-sezon'   nur bis nächstes Jahr:   Bis der Sommer wiederkehre.
Mi vin pagos, laŭ ordon',   Iĝos ja de mi redon',"   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,
En Aŭgust', pro best-honor',   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Vor dem Erntemond noch zahl'
La procenton kun valor'."   Interezon ĝis Juni'!"   Hauptstock, Zinsen und so fort."   Zins ich dir und Kapital."
Ke ne pekas formikino   La formiko, kiu vere   Die Ameis' aber leiht nicht gern:   Emschen, das, wie manche lieben
Per pruntemo, estas vere;   Ne pruntdonon ŝatis tre,   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Leute das Verleihen hasst,
"Kion faris vi somere?"   Diris: "Mi ĝin donos ne!   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   Fragt die Borgerin: "Was hast
Diris ŝi al pruntulino.   Kion faris vi somere?" -   fragt sie die Borgerin von fern.   Du im Sommer denn getrieben?" -
--"Tage, nokte al venantoj,   "La pasantojn per muzik'   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt
Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   ich sang und hatte viel Applaus."   Durch mein Singen alle Leut'."
--"Kantis? -- gaja jen meti'!   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!
Nun ekdancu post la kantoj!"   Diris tiam la formik'.   wohlan, so tanzet jetzt!"   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)