Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese hinzufügen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese hinzufügen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese entfernen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese entfernen
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese entfernen

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 
übersetzt von Antoni Grabowski   übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm   übersetzt von N. N. 23   übersetzt von Rolf Mayr
 
Kantis dum somer' sen fin'   Grillchen, das den Sommer lang   Die Grille musizierte   Die Grille trällerte und sang
Cikadin'.   Zirpt' und sang,   Die ganze Sommerzeit –   den ganzen lieben Sommer lang
Kiam frosta vento blovis   Litt nun, da der Winter droht',   Und kam in Not und Leid,   und fand sich plötzlich sehr beklommen,
Sen provizo ŝin ektrovis,   Harte Zeit und bittre Not:   Als nun der Nord regierte.   als der Nordwind war gekommen:
Sen malgranda eĉ pecet'   Nicht das kleinste Würmchen nur   Sie hatte nicht ein Stückchen   im Haus war nicht ein Bröselein,
Da muŝeto aŭ vermet';   Und von Fliegen keine Spur!   Von Würmchen oder Mückchen,   Regenwurm und Fliegenbein.
La malsato pelis ŝin   Und vor Hunger weinend leise,   Und Hunger klagend ging sie hin   Hunger schreiend lief sie hin
Al najbara formikin'.   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   zur Ameis', ihrer Nachbarin,
Kaj ŝi petis kun insisto:   Fleht' sie an in ihrer Not,   Und bat sie voller Sorgen,   mit der Bitte, ihr zu geben
"Donu grajnojn por ekzisto   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   Ihr etwas Korn zu borgen.   etwas Korn zum Weiterleben
Ĝis la nova jar-sezon'.   Bis der Sommer wiederkehre.   »Mir bangt um meine Existenz,«   nur bis nächstes Jahr:
Mi vin pagos, laŭ ordon',   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,
En Aŭgust', pro best-honor',   Vor dem Erntemond noch zahl'   Dann zahl ich alles dir zurück   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,
La procenton kun valor'."   Zins ich dir und Kapital."   Und füge noch ein gutes Stück   Hauptstock, Zinsen und so fort."
Ke ne pekas formikino   Emschen, das, wie manche lieben   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   Die Ameis' aber leiht nicht gern:
Per pruntemo, estas vere;   Leute das Verleihen hasst,   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:
"Kion faris vi somere?"   Fragt die Borgerin: "Was hast   Sie sagte zu der Borgerin:   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"
Diris ŝi al pruntulino.   Du im Sommer denn getrieben?" -   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   fragt sie die Borgerin von fern.
--"Tage, nokte al venantoj,   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   »Ich habe Tag und Nacht   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,
Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Durch mein Singen alle Leut'."   Mit Singen mich ergötzt.«   ich sang und hatte viel Applaus."
--"Kantis? -- gaja jen meti'!   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   »Du hast Musik gemacht?   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,
Nun ekdancu post la kantoj!"   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«   wohlan, so tanzet jetzt!"
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm
(Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 -
†1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.