zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Englisch | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur diese hinzufügen |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Französisch | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Deutsch | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur diese entfernen | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur diese entfernen | |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur diese entfernen |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
übersetzt von Antoni Grabowski | übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm | übersetzt von N. N. 23 | übersetzt von Rolf Mayr | |||
Kantis dum somer' sen fin' | Grillchen, das den Sommer lang | Die Grille musizierte | Die Grille trällerte und sang | |||
Cikadin'. | Zirpt' und sang, | Die ganze Sommerzeit – | den ganzen lieben Sommer lang | |||
Kiam frosta vento blovis | Litt nun, da der Winter droht', | Und kam in Not und Leid, | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | |||
Sen provizo ŝin ektrovis, | Harte Zeit und bittre Not: | Als nun der Nord regierte. | als der Nordwind war gekommen: | |||
Sen malgranda eĉ pecet' | Nicht das kleinste Würmchen nur | Sie hatte nicht ein Stückchen | im Haus war nicht ein Bröselein, | |||
Da muŝeto aŭ vermet'; | Und von Fliegen keine Spur! | Von Würmchen oder Mückchen, | Regenwurm und Fliegenbein. | |||
La malsato pelis ŝin | Und vor Hunger weinend leise, | Und Hunger klagend ging sie hin | Hunger schreiend lief sie hin | |||
Al najbara formikin'. | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | |||
Kaj ŝi petis kun insisto: | Fleht' sie an in ihrer Not, | Und bat sie voller Sorgen, | mit der Bitte, ihr zu geben | |||
"Donu grajnojn por ekzisto | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | Ihr etwas Korn zu borgen. | etwas Korn zum Weiterleben | |||
Ĝis la nova jar-sezon'. | Bis der Sommer wiederkehre. | »Mir bangt um meine Existenz,« | nur bis nächstes Jahr: | |||
Mi vin pagos, laŭ ordon', | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | |||
En Aŭgust', pro best-honor', | Vor dem Erntemond noch zahl' | Dann zahl ich alles dir zurück | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | |||
La procenton kun valor'." | Zins ich dir und Kapital." | Und füge noch ein gutes Stück | Hauptstock, Zinsen und so fort." | |||
Ke ne pekas formikino | Emschen, das, wie manche lieben | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | |||
Per pruntemo, estas vere; | Leute das Verleihen hasst, | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | |||
"Kion faris vi somere?" | Fragt die Borgerin: "Was hast | Sie sagte zu der Borgerin: | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | |||
Diris ŝi al pruntulino. | Du im Sommer denn getrieben?" - | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | fragt sie die Borgerin von fern. | |||
--"Tage, nokte al venantoj, | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | »Ich habe Tag und Nacht | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | |||
Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Durch mein Singen alle Leut'." | Mit Singen mich ergötzt.« | ich sang und hatte viel Applaus." | |||
--"Kantis? -- gaja jen meti'! | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | »Du hast Musik gemacht? | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | |||
Nun ekdancu post la kantoj!" | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | wohlan, so tanzet jetzt!" | |||
Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. |