eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Antoni Grabowski | tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
Kantis dum somer' sen fin' | Grillchen, das den Sommer lang | Die Grille trällerte und sang | Sonis dum somer' kantad' | |||
Cikadin'. | Zirpt' und sang, | den ganzen lieben Sommer lang | De cikad'. | |||
Kiam frosta vento blovis | Litt nun, da der Winter droht', | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Kiam venis la jarfin' | |||
Sen provizo ŝin ektrovis, | Harte Zeit und bittre Not: | als der Nordwind war gekommen: | Sen proviz' ĝi trovis sin; | |||
Sen malgranda eĉ pecet' | Nicht das kleinste Würmchen nur | im Haus war nicht ein Bröselein, | Ĉar ne estis ie de | |||
Da muŝeto aŭ vermet'; | Und von Fliegen keine Spur! | Regenwurm und Fliegenbein. | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | |||
La malsato pelis ŝin | Und vor Hunger weinend leise, | Hunger schreiend lief sie hin | Kaj malsat' ĝi turnis sin | |||
Al najbara formikin'. | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Al Formik', la najbarin', | |||
Kaj ŝi petis kun insisto: | Fleht' sie an in ihrer Not, | mit der Bitte, ihr zu geben | Ŝin petante pri paner'; | |||
"Donu grajnojn por ekzisto | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | etwas Korn zum Weiterleben | Ĉar grandegis la mizer'. | |||
Ĝis la nova jar-sezon'. | Bis der Sommer wiederkehre. | nur bis nächstes Jahr: | "Ĝis la nova kant-sezon' | |||
Mi vin pagos, laŭ ordon', | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Iĝos ja de mi redon'," | |||
En Aŭgust', pro best-honor', | Vor dem Erntemond noch zahl' | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | |||
La procenton kun valor'." | Zins ich dir und Kapital." | Hauptstock, Zinsen und so fort." | Interezon ĝis Juni'!" | |||
Ke ne pekas formikino | Emschen, das, wie manche lieben | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | La formiko, kiu vere | |||
Per pruntemo, estas vere; | Leute das Verleihen hasst, | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Ne pruntdonon ŝatis tre, | |||
"Kion faris vi somere?" | Fragt die Borgerin: "Was hast | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Diris: "Mi ĝin donos ne! | |||
Diris ŝi al pruntulino. | Du im Sommer denn getrieben?" - | fragt sie die Borgerin von fern. | Kion faris vi somere?" - | |||
--"Tage, nokte al venantoj, | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "La pasantojn per muzik' | |||
Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Durch mein Singen alle Leut'." | ich sang und hatte viel Applaus." | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | |||
--"Kantis? -- gaja jen meti'! | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | |||
Nun ekdancu post la kantoj!" | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | wohlan, so tanzet jetzt!" | Diris tiam la formik'. | |||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. |