export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this remove | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this remove | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this add | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this add | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this remove |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this add |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
translated by Antoni Grabowski | translated by N. N. 23 | translated by Manfredo Ratislavo | ||||
Kantis dum somer' sen fin' | Die Grille musizierte | La cigale, ayant chanté | Sonis dum somer' kantad' | |||
Cikadin'. | Die ganze Sommerzeit – | Tout l'été, | De cikad'. | |||
Kiam frosta vento blovis | Und kam in Not und Leid, | Se trouva fort dépourvue | Kiam venis la jarfin' | |||
Sen provizo ŝin ektrovis, | Als nun der Nord regierte. | Quand la bise fut venue. | Sen proviz' ĝi trovis sin; | |||
Sen malgranda eĉ pecet' | Sie hatte nicht ein Stückchen | Pas un seul petit morceau | Ĉar ne estis ie de | |||
Da muŝeto aŭ vermet'; | Von Würmchen oder Mückchen, | De mouche ou de vermisseau | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | |||
La malsato pelis ŝin | Und Hunger klagend ging sie hin | Elle alla crier famine | Kaj malsat' ĝi turnis sin | |||
Al najbara formikin'. | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Chez la fourmi sa voisine, | Al Formik', la najbarin', | |||
Kaj ŝi petis kun insisto: | Und bat sie voller Sorgen, | La priant de lui prêter | Ŝin petante pri paner'; | |||
"Donu grajnojn por ekzisto | Ihr etwas Korn zu borgen. | Quelque grain pour subsister | Ĉar grandegis la mizer'. | |||
Ĝis la nova jar-sezon'. | »Mir bangt um meine Existenz,« | Jusqu'à la saison nouvelle | "Ĝis la nova kant-sezon' | |||
Mi vin pagos, laŭ ordon', | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | «Je vous paierai, lui dit-elle, | Iĝos ja de mi redon'," | |||
En Aŭgust', pro best-honor', | Dann zahl ich alles dir zurück | Avant l'oût, foi d'animal, | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | |||
La procenton kun valor'." | Und füge noch ein gutes Stück | Intérêt et principal .» | Interezon ĝis Juni'!" | |||
Ke ne pekas formikino | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | La fourmi n'est pas prêteuse ; | La formiko, kiu vere | |||
Per pruntemo, estas vere; | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | C'est là son moindre défaut | Ne pruntdonon ŝatis tre, | |||
"Kion faris vi somere?" | Sie sagte zu der Borgerin: | «Que faisiez-vous au temps chaud? | Diris: "Mi ĝin donos ne! | |||
Diris ŝi al pruntulino. | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | Dit-elle à cette emprunteuse. | Kion faris vi somere?" - | |||
--"Tage, nokte al venantoj, | »Ich habe Tag und Nacht | Nuit et jour à tout venant | "La pasantojn per muzik' | |||
Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Mit Singen mich ergötzt.« | Je chantais, ne vous déplaise. | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | |||
--"Kantis? -- gaja jen meti'! | »Du hast Musik gemacht? | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | |||
Nun ekdancu post la kantoj!" | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Eh bien : dansez maintenant.» | Diris tiam la formik'. | |||
Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Author of this French poem is Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983. |