Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de N. N. 23       tradukita de Wilhelm Ernst Dohm
 
Kantis dum somer' sen fin'   Die Grille musizierte   La cigale, ayant chanté   Grillchen, das den Sommer lang
Cikadin'.   Die ganze Sommerzeit –   Tout l'été,   Zirpt' und sang,
Kiam frosta vento blovis   Und kam in Not und Leid,   Se trouva fort dépourvue   Litt nun, da der Winter droht',
Sen provizo ŝin ektrovis,   Als nun der Nord regierte.   Quand la bise fut venue.   Harte Zeit und bittre Not:
Sen malgranda eĉ pecet'   Sie hatte nicht ein Stückchen   Pas un seul petit morceau   Nicht das kleinste Würmchen nur
Da muŝeto aŭ vermet';   Von Würmchen oder Mückchen,   De mouche ou de vermisseau   Und von Fliegen keine Spur!
La malsato pelis ŝin   Und Hunger klagend ging sie hin   Elle alla crier famine   Und vor Hunger weinend leise,
Al najbara formikin'.   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Chez la fourmi sa voisine,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,
Kaj ŝi petis kun insisto:   Und bat sie voller Sorgen,   La priant de lui prêter   Fleht' sie an in ihrer Not,
"Donu grajnojn por ekzisto   Ihr etwas Korn zu borgen.   Quelque grain pour subsister   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,
Ĝis la nova jar-sezon'.   »Mir bangt um meine Existenz,«   Jusqu'à la saison nouvelle   Bis der Sommer wiederkehre.
Mi vin pagos, laŭ ordon',   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   «Je vous paierai, lui dit-elle,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,
En Aŭgust', pro best-honor',   Dann zahl ich alles dir zurück   Avant l'oût, foi d'animal,   Vor dem Erntemond noch zahl'
La procenton kun valor'."   Und füge noch ein gutes Stück   Intérêt et principal .»   Zins ich dir und Kapital."
Ke ne pekas formikino   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Emschen, das, wie manche lieben
Per pruntemo, estas vere;   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   C'est là son moindre défaut   Leute das Verleihen hasst,
"Kion faris vi somere?"   Sie sagte zu der Borgerin:   «Que faisiez-vous au temps chaud?   Fragt die Borgerin: "Was hast
Diris ŝi al pruntulino.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Dit-elle à cette emprunteuse.   Du im Sommer denn getrieben?" -
--"Tage, nokte al venantoj,   »Ich habe Tag und Nacht   Nuit et jour à tout venant   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt
Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Mit Singen mich ergötzt.«   Je chantais, ne vous déplaise.   Durch mein Singen alle Leut'."
--"Kantis? -- gaja jen meti'!   »Du hast Musik gemacht?   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!
Nun ekdancu post la kantoj!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Eh bien : dansez maintenant.»   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)