Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 
tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Donald P. Webb   tradukita de N. N. 23   tradukita de Rolf Mayr
 
Kantis dum somer' sen fin'   Sonis dum somer' kantad'   The cricket had sung her song   Die Grille musizierte   Die Grille trällerte und sang
Cikadin'.   De cikad'.   all summer long   Die ganze Sommerzeit –   den ganzen lieben Sommer lang
Kiam frosta vento blovis   Kiam venis la jarfin'   but found her victuals too few   Und kam in Not und Leid,   und fand sich plötzlich sehr beklommen,
Sen provizo ŝin ektrovis,   Sen proviz' ĝi trovis sin;   when the north wind blew.   Als nun der Nord regierte.   als der Nordwind war gekommen:
Sen malgranda eĉ pecet'   Ĉar ne estis ie de   Nowhere could she espy   Sie hatte nicht ein Stückchen   im Haus war nicht ein Bröselein,
Da muŝeto aŭ vermet';   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   a single morsel of worm or fly.   Von Würmchen oder Mückchen,   Regenwurm und Fliegenbein.
La malsato pelis ŝin   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Her neighbor, the ant, might,   Und Hunger klagend ging sie hin   Hunger schreiend lief sie hin
Al najbara formikin'.   Al Formik', la najbarin',   she thought, help her in her plight,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   zur Ameis', ihrer Nachbarin,
Kaj ŝi petis kun insisto:   Ŝin petante pri paner';   and she begged her for a little grain   Und bat sie voller Sorgen,   mit der Bitte, ihr zu geben
"Donu grajnojn por ekzisto   Ĉar grandegis la mizer'.   till summer would come back again.   Ihr etwas Korn zu borgen.   etwas Korn zum Weiterleben
Ĝis la nova jar-sezon'.   "Ĝis la nova kant-sezon'   “By next August I’ll repay both   »Mir bangt um meine Existenz,«   nur bis nächstes Jahr:
Mi vin pagos, laŭ ordon',   Iĝos ja de mi redon',"   Interest and principal; animal’s oath.”   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,
En Aŭgust', pro best-honor',   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Now, the ant may have a fault or two   Dann zahl ich alles dir zurück   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,
La procenton kun valor'."   Interezon ĝis Juni'!"   But lending is not something she will do.   Und füge noch ein gutes Stück   Hauptstock, Zinsen und so fort."
Ke ne pekas formikino   La formiko, kiu vere   She asked what the cricket did in summer.   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   Die Ameis' aber leiht nicht gern:
Per pruntemo, estas vere;   Ne pruntdonon ŝatis tre,   “By night and day, to any comer   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:
"Kion faris vi somere?"   Diris: "Mi ĝin donos ne!   I sang whenever I had the chance.”   Sie sagte zu der Borgerin:   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"
Diris ŝi al pruntulino.   Kion faris vi somere?" -   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   fragt sie die Borgerin von fern.
--"Tage, nokte al venantoj,   "La pasantojn per muzik'       »Ich habe Tag und Nacht   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,
Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."       Mit Singen mich ergötzt.«   ich sang und hatte viel Applaus."
--"Kantis? -- gaja jen meti'!   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"       »Du hast Musik gemacht?   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,
Nun ekdancu post la kantoj!"   Diris tiam la formik'.       Wie hübsch! So tanze jetzt!«   wohlan, so tanzet jetzt!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.