eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||||
tradukita de Antoni Grabowski | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | tradukita de N. N. 23 | ||||
Kantis dum somer' sen fin' | Sonis dum somer' kantad' | Die Grille trällerte und sang | Grillchen, das den Sommer lang | Die Grille musizierte | ||||
Cikadin'. | De cikad'. | den ganzen lieben Sommer lang | Zirpt' und sang, | Die ganze Sommerzeit – | ||||
Kiam frosta vento blovis | Kiam venis la jarfin' | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Litt nun, da der Winter droht', | Und kam in Not und Leid, | ||||
Sen provizo ŝin ektrovis, | Sen proviz' ĝi trovis sin; | als der Nordwind war gekommen: | Harte Zeit und bittre Not: | Als nun der Nord regierte. | ||||
Sen malgranda eĉ pecet' | Ĉar ne estis ie de | im Haus war nicht ein Bröselein, | Nicht das kleinste Würmchen nur | Sie hatte nicht ein Stückchen | ||||
Da muŝeto aŭ vermet'; | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Regenwurm und Fliegenbein. | Und von Fliegen keine Spur! | Von Würmchen oder Mückchen, | ||||
La malsato pelis ŝin | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Hunger schreiend lief sie hin | Und vor Hunger weinend leise, | Und Hunger klagend ging sie hin | ||||
Al najbara formikin'. | Al Formik', la najbarin', | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | ||||
Kaj ŝi petis kun insisto: | Ŝin petante pri paner'; | mit der Bitte, ihr zu geben | Fleht' sie an in ihrer Not, | Und bat sie voller Sorgen, | ||||
"Donu grajnojn por ekzisto | Ĉar grandegis la mizer'. | etwas Korn zum Weiterleben | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | Ihr etwas Korn zu borgen. | ||||
Ĝis la nova jar-sezon'. | "Ĝis la nova kant-sezon' | nur bis nächstes Jahr: | Bis der Sommer wiederkehre. | »Mir bangt um meine Existenz,« | ||||
Mi vin pagos, laŭ ordon', | Iĝos ja de mi redon'," | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | ||||
En Aŭgust', pro best-honor', | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Vor dem Erntemond noch zahl' | Dann zahl ich alles dir zurück | ||||
La procenton kun valor'." | Interezon ĝis Juni'!" | Hauptstock, Zinsen und so fort." | Zins ich dir und Kapital." | Und füge noch ein gutes Stück | ||||
Ke ne pekas formikino | La formiko, kiu vere | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Emschen, das, wie manche lieben | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | ||||
Per pruntemo, estas vere; | Ne pruntdonon ŝatis tre, | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Leute das Verleihen hasst, | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | ||||
"Kion faris vi somere?" | Diris: "Mi ĝin donos ne! | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Fragt die Borgerin: "Was hast | Sie sagte zu der Borgerin: | ||||
Diris ŝi al pruntulino. | Kion faris vi somere?" - | fragt sie die Borgerin von fern. | Du im Sommer denn getrieben?" - | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | ||||
--"Tage, nokte al venantoj, | "La pasantojn per muzik' | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | »Ich habe Tag und Nacht | ||||
Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | ich sang und hatte viel Applaus." | Durch mein Singen alle Leut'." | Mit Singen mich ergötzt.« | ||||
--"Kantis? -- gaja jen meti'! | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | »Du hast Musik gemacht? | ||||
Nun ekdancu post la kantoj!" | Diris tiam la formik'. | wohlan, so tanzet jetzt!" | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | ||||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. |