eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Antoni Grabowski | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Rolf Mayr | ||||
Kantis dum somer' sen fin' | Sonis dum somer' kantad' | Die Grille trällerte und sang | La cigale, ayant chanté | |||
Cikadin'. | De cikad'. | den ganzen lieben Sommer lang | Tout l'été, | |||
Kiam frosta vento blovis | Kiam venis la jarfin' | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Se trouva fort dépourvue | |||
Sen provizo ŝin ektrovis, | Sen proviz' ĝi trovis sin; | als der Nordwind war gekommen: | Quand la bise fut venue. | |||
Sen malgranda eĉ pecet' | Ĉar ne estis ie de | im Haus war nicht ein Bröselein, | Pas un seul petit morceau | |||
Da muŝeto aŭ vermet'; | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Regenwurm und Fliegenbein. | De mouche ou de vermisseau | |||
La malsato pelis ŝin | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Hunger schreiend lief sie hin | Elle alla crier famine | |||
Al najbara formikin'. | Al Formik', la najbarin', | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Chez la fourmi sa voisine, | |||
Kaj ŝi petis kun insisto: | Ŝin petante pri paner'; | mit der Bitte, ihr zu geben | La priant de lui prêter | |||
"Donu grajnojn por ekzisto | Ĉar grandegis la mizer'. | etwas Korn zum Weiterleben | Quelque grain pour subsister | |||
Ĝis la nova jar-sezon'. | "Ĝis la nova kant-sezon' | nur bis nächstes Jahr: | Jusqu'à la saison nouvelle | |||
Mi vin pagos, laŭ ordon', | Iĝos ja de mi redon'," | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | «Je vous paierai, lui dit-elle, | |||
En Aŭgust', pro best-honor', | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Avant l'oût, foi d'animal, | |||
La procenton kun valor'." | Interezon ĝis Juni'!" | Hauptstock, Zinsen und so fort." | Intérêt et principal .» | |||
Ke ne pekas formikino | La formiko, kiu vere | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | La fourmi n'est pas prêteuse ; | |||
Per pruntemo, estas vere; | Ne pruntdonon ŝatis tre, | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | C'est là son moindre défaut | |||
"Kion faris vi somere?" | Diris: "Mi ĝin donos ne! | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | «Que faisiez-vous au temps chaud? | |||
Diris ŝi al pruntulino. | Kion faris vi somere?" - | fragt sie die Borgerin von fern. | Dit-elle à cette emprunteuse. | |||
--"Tage, nokte al venantoj, | "La pasantojn per muzik' | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | Nuit et jour à tout venant | |||
Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | ich sang und hatte viel Applaus." | Je chantais, ne vous déplaise. | |||
--"Kantis? -- gaja jen meti'! | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | |||
Nun ekdancu post la kantoj!" | Diris tiam la formik'. | wohlan, so tanzet jetzt!" | Eh bien : dansez maintenant.» | |||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. |