Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 
tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Rolf Mayr    
 
Kantis dum somer' sen fin'   Sonis dum somer' kantad'   Die Grille trällerte und sang   La cigale, ayant chanté
Cikadin'.   De cikad'.   den ganzen lieben Sommer lang   Tout l'été,
Kiam frosta vento blovis   Kiam venis la jarfin'   und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Se trouva fort dépourvue
Sen provizo ŝin ektrovis,   Sen proviz' ĝi trovis sin;   als der Nordwind war gekommen:   Quand la bise fut venue.
Sen malgranda eĉ pecet'   Ĉar ne estis ie de   im Haus war nicht ein Bröselein,   Pas un seul petit morceau
Da muŝeto aŭ vermet';   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Regenwurm und Fliegenbein.   De mouche ou de vermisseau
La malsato pelis ŝin   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Hunger schreiend lief sie hin   Elle alla crier famine
Al najbara formikin'.   Al Formik', la najbarin',   zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Chez la fourmi sa voisine,
Kaj ŝi petis kun insisto:   Ŝin petante pri paner';   mit der Bitte, ihr zu geben   La priant de lui prêter
"Donu grajnojn por ekzisto   Ĉar grandegis la mizer'.   etwas Korn zum Weiterleben   Quelque grain pour subsister
Ĝis la nova jar-sezon'.   "Ĝis la nova kant-sezon'   nur bis nächstes Jahr:   Jusqu'à la saison nouvelle
Mi vin pagos, laŭ ordon',   Iĝos ja de mi redon',"   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   «Je vous paierai, lui dit-elle,
En Aŭgust', pro best-honor',   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Avant l'oût, foi d'animal,
La procenton kun valor'."   Interezon ĝis Juni'!"   Hauptstock, Zinsen und so fort."   Intérêt et principal .»
Ke ne pekas formikino   La formiko, kiu vere   Die Ameis' aber leiht nicht gern:   La fourmi n'est pas prêteuse ;
Per pruntemo, estas vere;   Ne pruntdonon ŝatis tre,   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   C'est là son moindre défaut
"Kion faris vi somere?"   Diris: "Mi ĝin donos ne!   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   «Que faisiez-vous au temps chaud?
Diris ŝi al pruntulino.   Kion faris vi somere?" -   fragt sie die Borgerin von fern.   Dit-elle à cette emprunteuse.
--"Tage, nokte al venantoj,   "La pasantojn per muzik'   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,   Nuit et jour à tout venant
Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   ich sang und hatte viel Applaus."   Je chantais, ne vous déplaise.
--"Kantis? -- gaja jen meti'!   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.
Nun ekdancu post la kantoj!"   Diris tiam la formik'.   wohlan, so tanzet jetzt!"   Eh bien : dansez maintenant.»
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.