Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 
tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Wilhelm Ernst Dohm   tradukita de N. N. 23    
 
Kantis dum somer' sen fin'   Grillchen, das den Sommer lang   Die Grille musizierte   La cigale, ayant chanté
Cikadin'.   Zirpt' und sang,   Die ganze Sommerzeit –   Tout l'été,
Kiam frosta vento blovis   Litt nun, da der Winter droht',   Und kam in Not und Leid,   Se trouva fort dépourvue
Sen provizo ŝin ektrovis,   Harte Zeit und bittre Not:   Als nun der Nord regierte.   Quand la bise fut venue.
Sen malgranda eĉ pecet'   Nicht das kleinste Würmchen nur   Sie hatte nicht ein Stückchen   Pas un seul petit morceau
Da muŝeto aŭ vermet';   Und von Fliegen keine Spur!   Von Würmchen oder Mückchen,   De mouche ou de vermisseau
La malsato pelis ŝin   Und vor Hunger weinend leise,   Und Hunger klagend ging sie hin   Elle alla crier famine
Al najbara formikin'.   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Chez la fourmi sa voisine,
Kaj ŝi petis kun insisto:   Fleht' sie an in ihrer Not,   Und bat sie voller Sorgen,   La priant de lui prêter
"Donu grajnojn por ekzisto   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   Ihr etwas Korn zu borgen.   Quelque grain pour subsister
Ĝis la nova jar-sezon'.   Bis der Sommer wiederkehre.   »Mir bangt um meine Existenz,«   Jusqu'à la saison nouvelle
Mi vin pagos, laŭ ordon',   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   «Je vous paierai, lui dit-elle,
En Aŭgust', pro best-honor',   Vor dem Erntemond noch zahl'   Dann zahl ich alles dir zurück   Avant l'oût, foi d'animal,
La procenton kun valor'."   Zins ich dir und Kapital."   Und füge noch ein gutes Stück   Intérêt et principal .»
Ke ne pekas formikino   Emschen, das, wie manche lieben   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   La fourmi n'est pas prêteuse ;
Per pruntemo, estas vere;   Leute das Verleihen hasst,   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   C'est là son moindre défaut
"Kion faris vi somere?"   Fragt die Borgerin: "Was hast   Sie sagte zu der Borgerin:   «Que faisiez-vous au temps chaud?
Diris ŝi al pruntulino.   Du im Sommer denn getrieben?" -   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Dit-elle à cette emprunteuse.
--"Tage, nokte al venantoj,   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   »Ich habe Tag und Nacht   Nuit et jour à tout venant
Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Durch mein Singen alle Leut'."   Mit Singen mich ergötzt.«   Je chantais, ne vous déplaise.
--"Kantis? -- gaja jen meti'!   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   »Du hast Musik gemacht?   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.
Nun ekdancu post la kantoj!"   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Eh bien : dansez maintenant.»
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.