Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 
tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Wilhelm Ernst Dohm   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Donald P. Webb   tradukita de Rolf Mayr
 
Kantis dum somer' sen fin'   Grillchen, das den Sommer lang   Sonis dum somer' kantad'   The cricket had sung her song   Die Grille trällerte und sang
Cikadin'.   Zirpt' und sang,   De cikad'.   all summer long   den ganzen lieben Sommer lang
Kiam frosta vento blovis   Litt nun, da der Winter droht',   Kiam venis la jarfin'   but found her victuals too few   und fand sich plötzlich sehr beklommen,
Sen provizo ŝin ektrovis,   Harte Zeit und bittre Not:   Sen proviz' ĝi trovis sin;   when the north wind blew.   als der Nordwind war gekommen:
Sen malgranda eĉ pecet'   Nicht das kleinste Würmchen nur   Ĉar ne estis ie de   Nowhere could she espy   im Haus war nicht ein Bröselein,
Da muŝeto aŭ vermet';   Und von Fliegen keine Spur!   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   a single morsel of worm or fly.   Regenwurm und Fliegenbein.
La malsato pelis ŝin   Und vor Hunger weinend leise,   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Her neighbor, the ant, might,   Hunger schreiend lief sie hin
Al najbara formikin'.   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Al Formik', la najbarin',   she thought, help her in her plight,   zur Ameis', ihrer Nachbarin,
Kaj ŝi petis kun insisto:   Fleht' sie an in ihrer Not,   Ŝin petante pri paner';   and she begged her for a little grain   mit der Bitte, ihr zu geben
"Donu grajnojn por ekzisto   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   Ĉar grandegis la mizer'.   till summer would come back again.   etwas Korn zum Weiterleben
Ĝis la nova jar-sezon'.   Bis der Sommer wiederkehre.   "Ĝis la nova kant-sezon'   “By next August I’ll repay both   nur bis nächstes Jahr:
Mi vin pagos, laŭ ordon',   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Iĝos ja de mi redon',"   Interest and principal; animal’s oath.”   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,
En Aŭgust', pro best-honor',   Vor dem Erntemond noch zahl'   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Now, the ant may have a fault or two   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,
La procenton kun valor'."   Zins ich dir und Kapital."   Interezon ĝis Juni'!"   But lending is not something she will do.   Hauptstock, Zinsen und so fort."
Ke ne pekas formikino   Emschen, das, wie manche lieben   La formiko, kiu vere   She asked what the cricket did in summer.   Die Ameis' aber leiht nicht gern:
Per pruntemo, estas vere;   Leute das Verleihen hasst,   Ne pruntdonon ŝatis tre,   “By night and day, to any comer   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:
"Kion faris vi somere?"   Fragt die Borgerin: "Was hast   Diris: "Mi ĝin donos ne!   I sang whenever I had the chance.”   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"
Diris ŝi al pruntulino.   Du im Sommer denn getrieben?" -   Kion faris vi somere?" -   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   fragt sie die Borgerin von fern.
--"Tage, nokte al venantoj,   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   "La pasantojn per muzik'       "Da war ich Tag und Nacht besetzt,
Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Durch mein Singen alle Leut'."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."       ich sang und hatte viel Applaus."
--"Kantis? -- gaja jen meti'!   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"       "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,
Nun ekdancu post la kantoj!"   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Diris tiam la formik'.       wohlan, so tanzet jetzt!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.