eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||||
tradukita de Antoni Grabowski | tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Donald P. Webb | tradukita de Rolf Mayr | ||||
Kantis dum somer' sen fin' | Grillchen, das den Sommer lang | Sonis dum somer' kantad' | The cricket had sung her song | Die Grille trällerte und sang | ||||
Cikadin'. | Zirpt' und sang, | De cikad'. | all summer long | den ganzen lieben Sommer lang | ||||
Kiam frosta vento blovis | Litt nun, da der Winter droht', | Kiam venis la jarfin' | but found her victuals too few | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | ||||
Sen provizo ŝin ektrovis, | Harte Zeit und bittre Not: | Sen proviz' ĝi trovis sin; | when the north wind blew. | als der Nordwind war gekommen: | ||||
Sen malgranda eĉ pecet' | Nicht das kleinste Würmchen nur | Ĉar ne estis ie de | Nowhere could she espy | im Haus war nicht ein Bröselein, | ||||
Da muŝeto aŭ vermet'; | Und von Fliegen keine Spur! | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | a single morsel of worm or fly. | Regenwurm und Fliegenbein. | ||||
La malsato pelis ŝin | Und vor Hunger weinend leise, | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Her neighbor, the ant, might, | Hunger schreiend lief sie hin | ||||
Al najbara formikin'. | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | Al Formik', la najbarin', | she thought, help her in her plight, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | ||||
Kaj ŝi petis kun insisto: | Fleht' sie an in ihrer Not, | Ŝin petante pri paner'; | and she begged her for a little grain | mit der Bitte, ihr zu geben | ||||
"Donu grajnojn por ekzisto | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | Ĉar grandegis la mizer'. | till summer would come back again. | etwas Korn zum Weiterleben | ||||
Ĝis la nova jar-sezon'. | Bis der Sommer wiederkehre. | "Ĝis la nova kant-sezon' | “By next August I’ll repay both | nur bis nächstes Jahr: | ||||
Mi vin pagos, laŭ ordon', | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | Iĝos ja de mi redon'," | Interest and principal; animal’s oath.” | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | ||||
En Aŭgust', pro best-honor', | Vor dem Erntemond noch zahl' | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Now, the ant may have a fault or two | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | ||||
La procenton kun valor'." | Zins ich dir und Kapital." | Interezon ĝis Juni'!" | But lending is not something she will do. | Hauptstock, Zinsen und so fort." | ||||
Ke ne pekas formikino | Emschen, das, wie manche lieben | La formiko, kiu vere | She asked what the cricket did in summer. | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | ||||
Per pruntemo, estas vere; | Leute das Verleihen hasst, | Ne pruntdonon ŝatis tre, | “By night and day, to any comer | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | ||||
"Kion faris vi somere?" | Fragt die Borgerin: "Was hast | Diris: "Mi ĝin donos ne! | I sang whenever I had the chance.” | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | ||||
Diris ŝi al pruntulino. | Du im Sommer denn getrieben?" - | Kion faris vi somere?" - | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | fragt sie die Borgerin von fern. | ||||
--"Tage, nokte al venantoj, | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | "La pasantojn per muzik' | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | |||||
Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Durch mein Singen alle Leut'." | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | ich sang und hatte viel Applaus." | |||||
--"Kantis? -- gaja jen meti'! | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | |||||
Nun ekdancu post la kantoj!" | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | Diris tiam la formik'. | wohlan, so tanzet jetzt!" | |||||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. |