zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Dohm, Wilhelm Ernst | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Fontaine, Jean de La | * La Cigale et la Fourmi | Französisch | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Grabowski, Antoni | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur diese entfernen | |
Mayr, Rolf | Die Grille und die kleine Ameise | Deutsch | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur diese entfernen | |
Ratislavo, Manfredo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur diese hinzufügen |
Webb, Donald P. | The Cricket and the Ant | Englisch | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur diese entfernen |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
übersetzt von N. N. 23 | übersetzt von Antoni Grabowski | übersetzt von Donald P. Webb | ||
Die Grille musizierte | Kantis dum somer' sen fin' | The cricket had sung her song | ||
Die ganze Sommerzeit – | Cikadin'. | all summer long | ||
Und kam in Not und Leid, | Kiam frosta vento blovis | but found her victuals too few | ||
Als nun der Nord regierte. | Sen provizo ŝin ektrovis, | when the north wind blew. | ||
Sie hatte nicht ein Stückchen | Sen malgranda eĉ pecet' | Nowhere could she espy | ||
Von Würmchen oder Mückchen, | Da muŝeto aŭ vermet'; | a single morsel of worm or fly. | ||
Und Hunger klagend ging sie hin | La malsato pelis ŝin | Her neighbor, the ant, might, | ||
Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Al najbara formikin'. | she thought, help her in her plight, | ||
Und bat sie voller Sorgen, | Kaj ŝi petis kun insisto: | and she begged her for a little grain | ||
Ihr etwas Korn zu borgen. | "Donu grajnojn por ekzisto | till summer would come back again. | ||
»Mir bangt um meine Existenz,« | Ĝis la nova jar-sezon'. | “By next August I’ll repay both | ||
So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | Interest and principal; animal’s oath.” | ||
Dann zahl ich alles dir zurück | En Aŭgust', pro best-honor', | Now, the ant may have a fault or two | ||
Und füge noch ein gutes Stück | La procenton kun valor'." | But lending is not something she will do. | ||
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | Ke ne pekas formikino | She asked what the cricket did in summer. | ||
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | Per pruntemo, estas vere; | “By night and day, to any comer | ||
Sie sagte zu der Borgerin: | "Kion faris vi somere?" | I sang whenever I had the chance.” | ||
»Wie brachtest du den Sommer hin?« | Diris ŝi al pruntulino. | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | ||
»Ich habe Tag und Nacht | --"Tage, nokte al venantoj, | |||
Mit Singen mich ergötzt.« | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | |||
»Du hast Musik gemacht? | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | |||
Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Nun ekdancu post la kantoj!" | |||
Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Englische durch Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. |