Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Dohm, Wilhelm Ernst Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese hinzufügen
Fontaine, Jean de La * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese hinzufügen
Grabowski, Antoni Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese entfernen
Mayr, Rolf Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese entfernen
Ratislavo, Manfredo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese hinzufügen
Webb, Donald P. The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese entfernen

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 
übersetzt von N. N. 23   übersetzt von Antoni Grabowski   übersetzt von Donald P. Webb
 
Die Grille musizierte   Kantis dum somer' sen fin'   The cricket had sung her song
Die ganze Sommerzeit –   Cikadin'.   all summer long
Und kam in Not und Leid,   Kiam frosta vento blovis   but found her victuals too few
Als nun der Nord regierte.   Sen provizo ŝin ektrovis,   when the north wind blew.
Sie hatte nicht ein Stückchen   Sen malgranda eĉ pecet'   Nowhere could she espy
Von Würmchen oder Mückchen,   Da muŝeto aŭ vermet';   a single morsel of worm or fly.
Und Hunger klagend ging sie hin   La malsato pelis ŝin   Her neighbor, the ant, might,
Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Al najbara formikin'.   she thought, help her in her plight,
Und bat sie voller Sorgen,   Kaj ŝi petis kun insisto:   and she begged her for a little grain
Ihr etwas Korn zu borgen.   "Donu grajnojn por ekzisto   till summer would come back again.
»Mir bangt um meine Existenz,«   Ĝis la nova jar-sezon'.   “By next August I’ll repay both
So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Mi vin pagos, laŭ ordon',   Interest and principal; animal’s oath.”
Dann zahl ich alles dir zurück   En Aŭgust', pro best-honor',   Now, the ant may have a fault or two
Und füge noch ein gutes Stück   La procenton kun valor'."   But lending is not something she will do.
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   Ke ne pekas formikino   She asked what the cricket did in summer.
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Per pruntemo, estas vere;   “By night and day, to any comer
Sie sagte zu der Borgerin:   "Kion faris vi somere?"   I sang whenever I had the chance.”
»Wie brachtest du den Sommer hin?«   Diris ŝi al pruntulino.   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”
»Ich habe Tag und Nacht   --"Tage, nokte al venantoj,    
Mit Singen mich ergötzt.«   Ne mallaŭdu -- kantis mi."    
»Du hast Musik gemacht?   --"Kantis? -- gaja jen meti'!    
Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Nun ekdancu post la kantoj!"    
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Englische durch Donald P. Webb
(*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.