Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 
tradukita de N. N. 23   tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Die Grille musizierte   Kantis dum somer' sen fin'   Sonis dum somer' kantad'
Die ganze Sommerzeit –   Cikadin'.   De cikad'.
Und kam in Not und Leid,   Kiam frosta vento blovis   Kiam venis la jarfin'
Als nun der Nord regierte.   Sen provizo ŝin ektrovis,   Sen proviz' ĝi trovis sin;
Sie hatte nicht ein Stückchen   Sen malgranda eĉ pecet'   Ĉar ne estis ie de
Von Würmchen oder Mückchen,   Da muŝeto aŭ vermet';   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'
Und Hunger klagend ging sie hin   La malsato pelis ŝin   Kaj malsat' ĝi turnis sin
Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Al najbara formikin'.   Al Formik', la najbarin',
Und bat sie voller Sorgen,   Kaj ŝi petis kun insisto:   Ŝin petante pri paner';
Ihr etwas Korn zu borgen.   "Donu grajnojn por ekzisto   Ĉar grandegis la mizer'.
»Mir bangt um meine Existenz,«   Ĝis la nova jar-sezon'.   "Ĝis la nova kant-sezon'
So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Mi vin pagos, laŭ ordon',   Iĝos ja de mi redon',"
Dann zahl ich alles dir zurück   En Aŭgust', pro best-honor',   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi
Und füge noch ein gutes Stück   La procenton kun valor'."   Interezon ĝis Juni'!"
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   Ke ne pekas formikino   La formiko, kiu vere
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Per pruntemo, estas vere;   Ne pruntdonon ŝatis tre,
Sie sagte zu der Borgerin:   "Kion faris vi somere?"   Diris: "Mi ĝin donos ne!
»Wie brachtest du den Sommer hin?«   Diris ŝi al pruntulino.   Kion faris vi somere?" -
»Ich habe Tag und Nacht   --"Tage, nokte al venantoj,   "La pasantojn per muzik'
Mit Singen mich ergötzt.«   Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."
»Du hast Musik gemacht?   --"Kantis? -- gaja jen meti'!   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"
Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Nun ekdancu post la kantoj!"   Diris tiam la formik'.
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.