eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de N. N. 23 | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Antoni Grabowski | |||
Die Grille musizierte | Sonis dum somer' kantad' | Die Grille trällerte und sang | Kantis dum somer' sen fin' | |||
Die ganze Sommerzeit – | De cikad'. | den ganzen lieben Sommer lang | Cikadin'. | |||
Und kam in Not und Leid, | Kiam venis la jarfin' | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Kiam frosta vento blovis | |||
Als nun der Nord regierte. | Sen proviz' ĝi trovis sin; | als der Nordwind war gekommen: | Sen provizo ŝin ektrovis, | |||
Sie hatte nicht ein Stückchen | Ĉar ne estis ie de | im Haus war nicht ein Bröselein, | Sen malgranda eĉ pecet' | |||
Von Würmchen oder Mückchen, | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Regenwurm und Fliegenbein. | Da muŝeto aŭ vermet'; | |||
Und Hunger klagend ging sie hin | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Hunger schreiend lief sie hin | La malsato pelis ŝin | |||
Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Al Formik', la najbarin', | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Al najbara formikin'. | |||
Und bat sie voller Sorgen, | Ŝin petante pri paner'; | mit der Bitte, ihr zu geben | Kaj ŝi petis kun insisto: | |||
Ihr etwas Korn zu borgen. | Ĉar grandegis la mizer'. | etwas Korn zum Weiterleben | "Donu grajnojn por ekzisto | |||
»Mir bangt um meine Existenz,« | "Ĝis la nova kant-sezon' | nur bis nächstes Jahr: | Ĝis la nova jar-sezon'. | |||
So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | Iĝos ja de mi redon'," | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | |||
Dann zahl ich alles dir zurück | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | En Aŭgust', pro best-honor', | |||
Und füge noch ein gutes Stück | Interezon ĝis Juni'!" | Hauptstock, Zinsen und so fort." | La procenton kun valor'." | |||
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | La formiko, kiu vere | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Ke ne pekas formikino | |||
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | Ne pruntdonon ŝatis tre, | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Per pruntemo, estas vere; | |||
Sie sagte zu der Borgerin: | Diris: "Mi ĝin donos ne! | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | "Kion faris vi somere?" | |||
»Wie brachtest du den Sommer hin?« | Kion faris vi somere?" - | fragt sie die Borgerin von fern. | Diris ŝi al pruntulino. | |||
»Ich habe Tag und Nacht | "La pasantojn per muzik' | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | --"Tage, nokte al venantoj, | |||
Mit Singen mich ergötzt.« | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | ich sang und hatte viel Applaus." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | |||
»Du hast Musik gemacht? | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | |||
Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Diris tiam la formik'. | wohlan, so tanzet jetzt!" | Nun ekdancu post la kantoj!" | |||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. |