Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 
tradukita de N. N. 23       tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Donald P. Webb
 
Die Grille musizierte   La cigale, ayant chanté   Kantis dum somer' sen fin'   Sonis dum somer' kantad'   The cricket had sung her song
Die ganze Sommerzeit –   Tout l'été,   Cikadin'.   De cikad'.   all summer long
Und kam in Not und Leid,   Se trouva fort dépourvue   Kiam frosta vento blovis   Kiam venis la jarfin'   but found her victuals too few
Als nun der Nord regierte.   Quand la bise fut venue.   Sen provizo ŝin ektrovis,   Sen proviz' ĝi trovis sin;   when the north wind blew.
Sie hatte nicht ein Stückchen   Pas un seul petit morceau   Sen malgranda eĉ pecet'   Ĉar ne estis ie de   Nowhere could she espy
Von Würmchen oder Mückchen,   De mouche ou de vermisseau   Da muŝeto aŭ vermet';   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   a single morsel of worm or fly.
Und Hunger klagend ging sie hin   Elle alla crier famine   La malsato pelis ŝin   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Her neighbor, the ant, might,
Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Chez la fourmi sa voisine,   Al najbara formikin'.   Al Formik', la najbarin',   she thought, help her in her plight,
Und bat sie voller Sorgen,   La priant de lui prêter   Kaj ŝi petis kun insisto:   Ŝin petante pri paner';   and she begged her for a little grain
Ihr etwas Korn zu borgen.   Quelque grain pour subsister   "Donu grajnojn por ekzisto   Ĉar grandegis la mizer'.   till summer would come back again.
»Mir bangt um meine Existenz,«   Jusqu'à la saison nouvelle   Ĝis la nova jar-sezon'.   "Ĝis la nova kant-sezon'   “By next August I’ll repay both
So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   «Je vous paierai, lui dit-elle,   Mi vin pagos, laŭ ordon',   Iĝos ja de mi redon',"   Interest and principal; animal’s oath.”
Dann zahl ich alles dir zurück   Avant l'oût, foi d'animal,   En Aŭgust', pro best-honor',   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Now, the ant may have a fault or two
Und füge noch ein gutes Stück   Intérêt et principal .»   La procenton kun valor'."   Interezon ĝis Juni'!"   But lending is not something she will do.
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Ke ne pekas formikino   La formiko, kiu vere   She asked what the cricket did in summer.
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   C'est là son moindre défaut   Per pruntemo, estas vere;   Ne pruntdonon ŝatis tre,   “By night and day, to any comer
Sie sagte zu der Borgerin:   «Que faisiez-vous au temps chaud?   "Kion faris vi somere?"   Diris: "Mi ĝin donos ne!   I sang whenever I had the chance.”
»Wie brachtest du den Sommer hin?«   Dit-elle à cette emprunteuse.   Diris ŝi al pruntulino.   Kion faris vi somere?" -   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”
»Ich habe Tag und Nacht   Nuit et jour à tout venant   --"Tage, nokte al venantoj,   "La pasantojn per muzik'    
Mit Singen mich ergötzt.«   Je chantais, ne vous déplaise.   Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."    
»Du hast Musik gemacht?   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   --"Kantis? -- gaja jen meti'!   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"    
Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Eh bien : dansez maintenant.»   Nun ekdancu post la kantoj!"   Diris tiam la formik'.    
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.