eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |
tradukita de N. N. 23 | ||
Die Grille musizierte | La cigale, ayant chanté | |
Die ganze Sommerzeit – | Tout l'été, | |
Und kam in Not und Leid, | Se trouva fort dépourvue | |
Als nun der Nord regierte. | Quand la bise fut venue. | |
Sie hatte nicht ein Stückchen | Pas un seul petit morceau | |
Von Würmchen oder Mückchen, | De mouche ou de vermisseau | |
Und Hunger klagend ging sie hin | Elle alla crier famine | |
Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Chez la fourmi sa voisine, | |
Und bat sie voller Sorgen, | La priant de lui prêter | |
Ihr etwas Korn zu borgen. | Quelque grain pour subsister | |
»Mir bangt um meine Existenz,« | Jusqu'à la saison nouvelle | |
So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | «Je vous paierai, lui dit-elle, | |
Dann zahl ich alles dir zurück | Avant l'oût, foi d'animal, | |
Und füge noch ein gutes Stück | Intérêt et principal .» | |
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | La fourmi n'est pas prêteuse ; | |
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | C'est là son moindre défaut | |
Sie sagte zu der Borgerin: | «Que faisiez-vous au temps chaud? | |
»Wie brachtest du den Sommer hin?« | Dit-elle à cette emprunteuse. | |
»Ich habe Tag und Nacht | Nuit et jour à tout venant | |
Mit Singen mich ergötzt.« | Je chantais, ne vous déplaise. | |
»Du hast Musik gemacht? | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | |
Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Eh bien : dansez maintenant.» | |
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. |