zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur diese entfernen | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Deutsch | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur diese entfernen | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Französisch | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur diese entfernen |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Englisch | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur diese entfernen |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
übersetzt von N. N. 23 | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Rolf Mayr | übersetzt von Donald P. Webb | |||
Die Grille musizierte | Sonis dum somer' kantad' | Die Grille trällerte und sang | The cricket had sung her song | |||
Die ganze Sommerzeit – | De cikad'. | den ganzen lieben Sommer lang | all summer long | |||
Und kam in Not und Leid, | Kiam venis la jarfin' | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | but found her victuals too few | |||
Als nun der Nord regierte. | Sen proviz' ĝi trovis sin; | als der Nordwind war gekommen: | when the north wind blew. | |||
Sie hatte nicht ein Stückchen | Ĉar ne estis ie de | im Haus war nicht ein Bröselein, | Nowhere could she espy | |||
Von Würmchen oder Mückchen, | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Regenwurm und Fliegenbein. | a single morsel of worm or fly. | |||
Und Hunger klagend ging sie hin | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Hunger schreiend lief sie hin | Her neighbor, the ant, might, | |||
Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Al Formik', la najbarin', | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | she thought, help her in her plight, | |||
Und bat sie voller Sorgen, | Ŝin petante pri paner'; | mit der Bitte, ihr zu geben | and she begged her for a little grain | |||
Ihr etwas Korn zu borgen. | Ĉar grandegis la mizer'. | etwas Korn zum Weiterleben | till summer would come back again. | |||
»Mir bangt um meine Existenz,« | "Ĝis la nova kant-sezon' | nur bis nächstes Jahr: | “By next August I’ll repay both | |||
So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | Iĝos ja de mi redon'," | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Interest and principal; animal’s oath.” | |||
Dann zahl ich alles dir zurück | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Now, the ant may have a fault or two | |||
Und füge noch ein gutes Stück | Interezon ĝis Juni'!" | Hauptstock, Zinsen und so fort." | But lending is not something she will do. | |||
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | La formiko, kiu vere | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | She asked what the cricket did in summer. | |||
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | Ne pruntdonon ŝatis tre, | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | “By night and day, to any comer | |||
Sie sagte zu der Borgerin: | Diris: "Mi ĝin donos ne! | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | I sang whenever I had the chance.” | |||
»Wie brachtest du den Sommer hin?« | Kion faris vi somere?" - | fragt sie die Borgerin von fern. | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | |||
»Ich habe Tag und Nacht | "La pasantojn per muzik' | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | ||||
Mit Singen mich ergötzt.« | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | ich sang und hatte viel Applaus." | ||||
»Du hast Musik gemacht? | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | ||||
Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Diris tiam la formik'. | wohlan, so tanzet jetzt!" | ||||
Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Englische durch Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. |