Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese entfernen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese hinzufügen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese entfernen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese entfernen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese hinzufügen

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 
übersetzt von N. N. 23   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Rolf Mayr   übersetzt von Antoni Grabowski    
 
Die Grille musizierte   Sonis dum somer' kantad'   Die Grille trällerte und sang   Kantis dum somer' sen fin'   La cigale, ayant chanté
Die ganze Sommerzeit –   De cikad'.   den ganzen lieben Sommer lang   Cikadin'.   Tout l'été,
Und kam in Not und Leid,   Kiam venis la jarfin'   und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Kiam frosta vento blovis   Se trouva fort dépourvue
Als nun der Nord regierte.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   als der Nordwind war gekommen:   Sen provizo ŝin ektrovis,   Quand la bise fut venue.
Sie hatte nicht ein Stückchen   Ĉar ne estis ie de   im Haus war nicht ein Bröselein,   Sen malgranda eĉ pecet'   Pas un seul petit morceau
Von Würmchen oder Mückchen,   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Regenwurm und Fliegenbein.   Da muŝeto aŭ vermet';   De mouche ou de vermisseau
Und Hunger klagend ging sie hin   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Hunger schreiend lief sie hin   La malsato pelis ŝin   Elle alla crier famine
Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Al Formik', la najbarin',   zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Al najbara formikin'.   Chez la fourmi sa voisine,
Und bat sie voller Sorgen,   Ŝin petante pri paner';   mit der Bitte, ihr zu geben   Kaj ŝi petis kun insisto:   La priant de lui prêter
Ihr etwas Korn zu borgen.   Ĉar grandegis la mizer'.   etwas Korn zum Weiterleben   "Donu grajnojn por ekzisto   Quelque grain pour subsister
»Mir bangt um meine Existenz,«   "Ĝis la nova kant-sezon'   nur bis nächstes Jahr:   Ĝis la nova jar-sezon'.   Jusqu'à la saison nouvelle
So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Iĝos ja de mi redon',"   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   Mi vin pagos, laŭ ordon',   «Je vous paierai, lui dit-elle,
Dann zahl ich alles dir zurück   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,   En Aŭgust', pro best-honor',   Avant l'oût, foi d'animal,
Und füge noch ein gutes Stück   Interezon ĝis Juni'!"   Hauptstock, Zinsen und so fort."   La procenton kun valor'."   Intérêt et principal .»
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   La formiko, kiu vere   Die Ameis' aber leiht nicht gern:   Ke ne pekas formikino   La fourmi n'est pas prêteuse ;
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Ne pruntdonon ŝatis tre,   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Per pruntemo, estas vere;   C'est là son moindre défaut
Sie sagte zu der Borgerin:   Diris: "Mi ĝin donos ne!   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   "Kion faris vi somere?"   «Que faisiez-vous au temps chaud?
»Wie brachtest du den Sommer hin?«   Kion faris vi somere?" -   fragt sie die Borgerin von fern.   Diris ŝi al pruntulino.   Dit-elle à cette emprunteuse.
»Ich habe Tag und Nacht   "La pasantojn per muzik'   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,   --"Tage, nokte al venantoj,   Nuit et jour à tout venant
Mit Singen mich ergötzt.«   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   ich sang und hatte viel Applaus."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Je chantais, ne vous déplaise.
»Du hast Musik gemacht?   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   --"Kantis? -- gaja jen meti'!   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.
Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Diris tiam la formik'.   wohlan, so tanzet jetzt!"   Nun ekdancu post la kantoj!"   Eh bien : dansez maintenant.»
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.

 
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.