eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de N. N. 23 | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Rolf Mayr | ||||
Die Grille musizierte | Sonis dum somer' kantad' | Die Grille trällerte und sang | La cigale, ayant chanté | |||
Die ganze Sommerzeit – | De cikad'. | den ganzen lieben Sommer lang | Tout l'été, | |||
Und kam in Not und Leid, | Kiam venis la jarfin' | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Se trouva fort dépourvue | |||
Als nun der Nord regierte. | Sen proviz' ĝi trovis sin; | als der Nordwind war gekommen: | Quand la bise fut venue. | |||
Sie hatte nicht ein Stückchen | Ĉar ne estis ie de | im Haus war nicht ein Bröselein, | Pas un seul petit morceau | |||
Von Würmchen oder Mückchen, | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Regenwurm und Fliegenbein. | De mouche ou de vermisseau | |||
Und Hunger klagend ging sie hin | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Hunger schreiend lief sie hin | Elle alla crier famine | |||
Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Al Formik', la najbarin', | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Chez la fourmi sa voisine, | |||
Und bat sie voller Sorgen, | Ŝin petante pri paner'; | mit der Bitte, ihr zu geben | La priant de lui prêter | |||
Ihr etwas Korn zu borgen. | Ĉar grandegis la mizer'. | etwas Korn zum Weiterleben | Quelque grain pour subsister | |||
»Mir bangt um meine Existenz,« | "Ĝis la nova kant-sezon' | nur bis nächstes Jahr: | Jusqu'à la saison nouvelle | |||
So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | Iĝos ja de mi redon'," | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | «Je vous paierai, lui dit-elle, | |||
Dann zahl ich alles dir zurück | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Avant l'oût, foi d'animal, | |||
Und füge noch ein gutes Stück | Interezon ĝis Juni'!" | Hauptstock, Zinsen und so fort." | Intérêt et principal .» | |||
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | La formiko, kiu vere | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | La fourmi n'est pas prêteuse ; | |||
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | Ne pruntdonon ŝatis tre, | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | C'est là son moindre défaut | |||
Sie sagte zu der Borgerin: | Diris: "Mi ĝin donos ne! | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | «Que faisiez-vous au temps chaud? | |||
»Wie brachtest du den Sommer hin?« | Kion faris vi somere?" - | fragt sie die Borgerin von fern. | Dit-elle à cette emprunteuse. | |||
»Ich habe Tag und Nacht | "La pasantojn per muzik' | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | Nuit et jour à tout venant | |||
Mit Singen mich ergötzt.« | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | ich sang und hatte viel Applaus." | Je chantais, ne vous déplaise. | |||
»Du hast Musik gemacht? | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | |||
Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Diris tiam la formik'. | wohlan, so tanzet jetzt!" | Eh bien : dansez maintenant.» | |||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. |