Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 
tradukita de N. N. 23   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Wilhelm Ernst Dohm   tradukita de Donald P. Webb   tradukita de Rolf Mayr
 
Die Grille musizierte   Sonis dum somer' kantad'   Grillchen, das den Sommer lang   The cricket had sung her song   Die Grille trällerte und sang
Die ganze Sommerzeit –   De cikad'.   Zirpt' und sang,   all summer long   den ganzen lieben Sommer lang
Und kam in Not und Leid,   Kiam venis la jarfin'   Litt nun, da der Winter droht',   but found her victuals too few   und fand sich plötzlich sehr beklommen,
Als nun der Nord regierte.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Harte Zeit und bittre Not:   when the north wind blew.   als der Nordwind war gekommen:
Sie hatte nicht ein Stückchen   Ĉar ne estis ie de   Nicht das kleinste Würmchen nur   Nowhere could she espy   im Haus war nicht ein Bröselein,
Von Würmchen oder Mückchen,   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Und von Fliegen keine Spur!   a single morsel of worm or fly.   Regenwurm und Fliegenbein.
Und Hunger klagend ging sie hin   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und vor Hunger weinend leise,   Her neighbor, the ant, might,   Hunger schreiend lief sie hin
Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Al Formik', la najbarin',   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   she thought, help her in her plight,   zur Ameis', ihrer Nachbarin,
Und bat sie voller Sorgen,   Ŝin petante pri paner';   Fleht' sie an in ihrer Not,   and she begged her for a little grain   mit der Bitte, ihr zu geben
Ihr etwas Korn zu borgen.   Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   till summer would come back again.   etwas Korn zum Weiterleben
»Mir bangt um meine Existenz,«   "Ĝis la nova kant-sezon'   Bis der Sommer wiederkehre.   “By next August I’ll repay both   nur bis nächstes Jahr:
So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Iĝos ja de mi redon',"   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Interest and principal; animal’s oath.”   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,
Dann zahl ich alles dir zurück   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Vor dem Erntemond noch zahl'   Now, the ant may have a fault or two   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,
Und füge noch ein gutes Stück   Interezon ĝis Juni'!"   Zins ich dir und Kapital."   But lending is not something she will do.   Hauptstock, Zinsen und so fort."
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   La formiko, kiu vere   Emschen, das, wie manche lieben   She asked what the cricket did in summer.   Die Ameis' aber leiht nicht gern:
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Ne pruntdonon ŝatis tre,   Leute das Verleihen hasst,   “By night and day, to any comer   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:
Sie sagte zu der Borgerin:   Diris: "Mi ĝin donos ne!   Fragt die Borgerin: "Was hast   I sang whenever I had the chance.”   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"
»Wie brachtest du den Sommer hin?«   Kion faris vi somere?" -   Du im Sommer denn getrieben?" -   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   fragt sie die Borgerin von fern.
»Ich habe Tag und Nacht   "La pasantojn per muzik'   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt       "Da war ich Tag und Nacht besetzt,
Mit Singen mich ergötzt.«   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Durch mein Singen alle Leut'."       ich sang und hatte viel Applaus."
»Du hast Musik gemacht?   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!       "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,
Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Diris tiam la formik'.   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"       wohlan, so tanzet jetzt!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.