eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||||
tradukita de N. N. 23 | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | tradukita de Donald P. Webb | tradukita de Rolf Mayr | ||||
Die Grille musizierte | Sonis dum somer' kantad' | Grillchen, das den Sommer lang | The cricket had sung her song | Die Grille trällerte und sang | ||||
Die ganze Sommerzeit – | De cikad'. | Zirpt' und sang, | all summer long | den ganzen lieben Sommer lang | ||||
Und kam in Not und Leid, | Kiam venis la jarfin' | Litt nun, da der Winter droht', | but found her victuals too few | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | ||||
Als nun der Nord regierte. | Sen proviz' ĝi trovis sin; | Harte Zeit und bittre Not: | when the north wind blew. | als der Nordwind war gekommen: | ||||
Sie hatte nicht ein Stückchen | Ĉar ne estis ie de | Nicht das kleinste Würmchen nur | Nowhere could she espy | im Haus war nicht ein Bröselein, | ||||
Von Würmchen oder Mückchen, | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Und von Fliegen keine Spur! | a single morsel of worm or fly. | Regenwurm und Fliegenbein. | ||||
Und Hunger klagend ging sie hin | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Und vor Hunger weinend leise, | Her neighbor, the ant, might, | Hunger schreiend lief sie hin | ||||
Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Al Formik', la najbarin', | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | she thought, help her in her plight, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | ||||
Und bat sie voller Sorgen, | Ŝin petante pri paner'; | Fleht' sie an in ihrer Not, | and she begged her for a little grain | mit der Bitte, ihr zu geben | ||||
Ihr etwas Korn zu borgen. | Ĉar grandegis la mizer'. | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | till summer would come back again. | etwas Korn zum Weiterleben | ||||
»Mir bangt um meine Existenz,« | "Ĝis la nova kant-sezon' | Bis der Sommer wiederkehre. | “By next August I’ll repay both | nur bis nächstes Jahr: | ||||
So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | Iĝos ja de mi redon'," | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | Interest and principal; animal’s oath.” | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | ||||
Dann zahl ich alles dir zurück | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Vor dem Erntemond noch zahl' | Now, the ant may have a fault or two | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | ||||
Und füge noch ein gutes Stück | Interezon ĝis Juni'!" | Zins ich dir und Kapital." | But lending is not something she will do. | Hauptstock, Zinsen und so fort." | ||||
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | La formiko, kiu vere | Emschen, das, wie manche lieben | She asked what the cricket did in summer. | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | ||||
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | Ne pruntdonon ŝatis tre, | Leute das Verleihen hasst, | “By night and day, to any comer | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | ||||
Sie sagte zu der Borgerin: | Diris: "Mi ĝin donos ne! | Fragt die Borgerin: "Was hast | I sang whenever I had the chance.” | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | ||||
»Wie brachtest du den Sommer hin?« | Kion faris vi somere?" - | Du im Sommer denn getrieben?" - | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | fragt sie die Borgerin von fern. | ||||
»Ich habe Tag und Nacht | "La pasantojn per muzik' | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | |||||
Mit Singen mich ergötzt.« | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Durch mein Singen alle Leut'." | ich sang und hatte viel Applaus." | |||||
»Du hast Musik gemacht? | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | |||||
Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Diris tiam la formik'. | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | wohlan, so tanzet jetzt!" | |||||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. |