Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese hinzufügen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese hinzufügen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese entfernen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese hinzufügen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese hinzufügen
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese entfernen

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
übersetzt von Rolf Mayr   übersetzt von Donald P. Webb   übersetzt von Antoni Grabowski
 
Die Grille trällerte und sang   The cricket had sung her song   Kantis dum somer' sen fin'
den ganzen lieben Sommer lang   all summer long   Cikadin'.
und fand sich plötzlich sehr beklommen,   but found her victuals too few   Kiam frosta vento blovis
als der Nordwind war gekommen:   when the north wind blew.   Sen provizo ŝin ektrovis,
im Haus war nicht ein Bröselein,   Nowhere could she espy   Sen malgranda eĉ pecet'
Regenwurm und Fliegenbein.   a single morsel of worm or fly.   Da muŝeto aŭ vermet';
Hunger schreiend lief sie hin   Her neighbor, the ant, might,   La malsato pelis ŝin
zur Ameis', ihrer Nachbarin,   she thought, help her in her plight,   Al najbara formikin'.
mit der Bitte, ihr zu geben   and she begged her for a little grain   Kaj ŝi petis kun insisto:
etwas Korn zum Weiterleben   till summer would come back again.   "Donu grajnojn por ekzisto
nur bis nächstes Jahr:   “By next August I’ll repay both   Ĝis la nova jar-sezon'.
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   Interest and principal; animal’s oath.”   Mi vin pagos, laŭ ordon',
"noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Now, the ant may have a fault or two   En Aŭgust', pro best-honor',
Hauptstock, Zinsen und so fort."   But lending is not something she will do.   La procenton kun valor'."
Die Ameis' aber leiht nicht gern:   She asked what the cricket did in summer.   Ke ne pekas formikino
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   “By night and day, to any comer   Per pruntemo, estas vere;
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   I sang whenever I had the chance.”   "Kion faris vi somere?"
fragt sie die Borgerin von fern.   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Diris ŝi al pruntulino.
"Da war ich Tag und Nacht besetzt,       --"Tage, nokte al venantoj,
ich sang und hatte viel Applaus."       Ne mallaŭdu -- kantis mi."
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,       --"Kantis? -- gaja jen meti'!
wohlan, so tanzet jetzt!"       Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Englische durch Donald P. Webb
(*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.