Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Dohm, Wilhelm Ernst Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese entfernen
Fontaine, Jean de La * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese entfernen
Grabowski, Antoni Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
Mayr, Rolf Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese entfernen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese hinzufügen
Ratislavo, Manfredo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese hinzufügen
Webb, Donald P. The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese entfernen

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
übersetzt von Rolf Mayr   übersetzt von Donald P. Webb       übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm
 
Die Grille trällerte und sang   The cricket had sung her song   La cigale, ayant chanté   Grillchen, das den Sommer lang
den ganzen lieben Sommer lang   all summer long   Tout l'été,   Zirpt' und sang,
und fand sich plötzlich sehr beklommen,   but found her victuals too few   Se trouva fort dépourvue   Litt nun, da der Winter droht',
als der Nordwind war gekommen:   when the north wind blew.   Quand la bise fut venue.   Harte Zeit und bittre Not:
im Haus war nicht ein Bröselein,   Nowhere could she espy   Pas un seul petit morceau   Nicht das kleinste Würmchen nur
Regenwurm und Fliegenbein.   a single morsel of worm or fly.   De mouche ou de vermisseau   Und von Fliegen keine Spur!
Hunger schreiend lief sie hin   Her neighbor, the ant, might,   Elle alla crier famine   Und vor Hunger weinend leise,
zur Ameis', ihrer Nachbarin,   she thought, help her in her plight,   Chez la fourmi sa voisine,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,
mit der Bitte, ihr zu geben   and she begged her for a little grain   La priant de lui prêter   Fleht' sie an in ihrer Not,
etwas Korn zum Weiterleben   till summer would come back again.   Quelque grain pour subsister   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,
nur bis nächstes Jahr:   “By next August I’ll repay both   Jusqu'à la saison nouvelle   Bis der Sommer wiederkehre.
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   Interest and principal; animal’s oath.”   «Je vous paierai, lui dit-elle,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,
"noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Now, the ant may have a fault or two   Avant l'oût, foi d'animal,   Vor dem Erntemond noch zahl'
Hauptstock, Zinsen und so fort."   But lending is not something she will do.   Intérêt et principal .»   Zins ich dir und Kapital."
Die Ameis' aber leiht nicht gern:   She asked what the cricket did in summer.   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Emschen, das, wie manche lieben
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   “By night and day, to any comer   C'est là son moindre défaut   Leute das Verleihen hasst,
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   I sang whenever I had the chance.”   «Que faisiez-vous au temps chaud?   Fragt die Borgerin: "Was hast
fragt sie die Borgerin von fern.   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Dit-elle à cette emprunteuse.   Du im Sommer denn getrieben?" -
"Da war ich Tag und Nacht besetzt,       Nuit et jour à tout venant   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt
ich sang und hatte viel Applaus."       Je chantais, ne vous déplaise.   Durch mein Singen alle Leut'."
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,       - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!
wohlan, so tanzet jetzt!"       Eh bien : dansez maintenant.»   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Englische durch Donald P. Webb
(*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm
(Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 -
†1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)