zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Deutsch | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur diese entfernen | |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Englisch | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Französisch | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur diese entfernen |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
übersetzt von Rolf Mayr | übersetzt von Antoni Grabowski | übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Die Grille trällerte und sang | Kantis dum somer' sen fin' | Sonis dum somer' kantad' | ||
den ganzen lieben Sommer lang | Cikadin'. | De cikad'. | ||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Kiam frosta vento blovis | Kiam venis la jarfin' | ||
als der Nordwind war gekommen: | Sen provizo ŝin ektrovis, | Sen proviz' ĝi trovis sin; | ||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Sen malgranda eĉ pecet' | Ĉar ne estis ie de | ||
Regenwurm und Fliegenbein. | Da muŝeto aŭ vermet'; | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | ||
Hunger schreiend lief sie hin | La malsato pelis ŝin | Kaj malsat' ĝi turnis sin | ||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Al najbara formikin'. | Al Formik', la najbarin', | ||
mit der Bitte, ihr zu geben | Kaj ŝi petis kun insisto: | Ŝin petante pri paner'; | ||
etwas Korn zum Weiterleben | "Donu grajnojn por ekzisto | Ĉar grandegis la mizer'. | ||
nur bis nächstes Jahr: | Ĝis la nova jar-sezon'. | "Ĝis la nova kant-sezon' | ||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | Iĝos ja de mi redon'," | ||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | En Aŭgust', pro best-honor', | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | ||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | La procenton kun valor'." | Interezon ĝis Juni'!" | ||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Ke ne pekas formikino | La formiko, kiu vere | ||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Per pruntemo, estas vere; | Ne pruntdonon ŝatis tre, | ||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | "Kion faris vi somere?" | Diris: "Mi ĝin donos ne! | ||
fragt sie die Borgerin von fern. | Diris ŝi al pruntulino. | Kion faris vi somere?" - | ||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | --"Tage, nokte al venantoj, | "La pasantojn per muzik' | ||
ich sang und hatte viel Applaus." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | ||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | ||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Nun ekdancu post la kantoj!" | Diris tiam la formik'. | ||
Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983. |