export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this add |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this remove | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this add | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this add | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this remove | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this remove | |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this add |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
translated by Rolf Mayr | translated by Antoni Grabowski | |||
Die Grille trällerte und sang | Kantis dum somer' sen fin' | La cigale, ayant chanté | ||
den ganzen lieben Sommer lang | Cikadin'. | Tout l'été, | ||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Kiam frosta vento blovis | Se trouva fort dépourvue | ||
als der Nordwind war gekommen: | Sen provizo ŝin ektrovis, | Quand la bise fut venue. | ||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Sen malgranda eĉ pecet' | Pas un seul petit morceau | ||
Regenwurm und Fliegenbein. | Da muŝeto aŭ vermet'; | De mouche ou de vermisseau | ||
Hunger schreiend lief sie hin | La malsato pelis ŝin | Elle alla crier famine | ||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Al najbara formikin'. | Chez la fourmi sa voisine, | ||
mit der Bitte, ihr zu geben | Kaj ŝi petis kun insisto: | La priant de lui prêter | ||
etwas Korn zum Weiterleben | "Donu grajnojn por ekzisto | Quelque grain pour subsister | ||
nur bis nächstes Jahr: | Ĝis la nova jar-sezon'. | Jusqu'à la saison nouvelle | ||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | «Je vous paierai, lui dit-elle, | ||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | En Aŭgust', pro best-honor', | Avant l'oût, foi d'animal, | ||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | La procenton kun valor'." | Intérêt et principal .» | ||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Ke ne pekas formikino | La fourmi n'est pas prêteuse ; | ||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Per pruntemo, estas vere; | C'est là son moindre défaut | ||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | "Kion faris vi somere?" | «Que faisiez-vous au temps chaud? | ||
fragt sie die Borgerin von fern. | Diris ŝi al pruntulino. | Dit-elle à cette emprunteuse. | ||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | --"Tage, nokte al venantoj, | Nuit et jour à tout venant | ||
ich sang und hatte viel Applaus." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Je chantais, ne vous déplaise. | ||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | ||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Nun ekdancu post la kantoj!" | Eh bien : dansez maintenant.» | ||
Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Author of this French poem is Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. |