zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Englisch | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur diese entfernen | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Französisch | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur diese entfernen |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Deutsch | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur diese entfernen | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur diese hinzufügen |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
übersetzt von Rolf Mayr | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Donald P. Webb | übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm | |||
Die Grille trällerte und sang | Sonis dum somer' kantad' | The cricket had sung her song | Grillchen, das den Sommer lang | |||
den ganzen lieben Sommer lang | De cikad'. | all summer long | Zirpt' und sang, | |||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Kiam venis la jarfin' | but found her victuals too few | Litt nun, da der Winter droht', | |||
als der Nordwind war gekommen: | Sen proviz' ĝi trovis sin; | when the north wind blew. | Harte Zeit und bittre Not: | |||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Ĉar ne estis ie de | Nowhere could she espy | Nicht das kleinste Würmchen nur | |||
Regenwurm und Fliegenbein. | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | a single morsel of worm or fly. | Und von Fliegen keine Spur! | |||
Hunger schreiend lief sie hin | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Her neighbor, the ant, might, | Und vor Hunger weinend leise, | |||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Al Formik', la najbarin', | she thought, help her in her plight, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | |||
mit der Bitte, ihr zu geben | Ŝin petante pri paner'; | and she begged her for a little grain | Fleht' sie an in ihrer Not, | |||
etwas Korn zum Weiterleben | Ĉar grandegis la mizer'. | till summer would come back again. | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | |||
nur bis nächstes Jahr: | "Ĝis la nova kant-sezon' | “By next August I’ll repay both | Bis der Sommer wiederkehre. | |||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Iĝos ja de mi redon'," | Interest and principal; animal’s oath.” | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | |||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Now, the ant may have a fault or two | Vor dem Erntemond noch zahl' | |||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | Interezon ĝis Juni'!" | But lending is not something she will do. | Zins ich dir und Kapital." | |||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | La formiko, kiu vere | She asked what the cricket did in summer. | Emschen, das, wie manche lieben | |||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Ne pruntdonon ŝatis tre, | “By night and day, to any comer | Leute das Verleihen hasst, | |||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Diris: "Mi ĝin donos ne! | I sang whenever I had the chance.” | Fragt die Borgerin: "Was hast | |||
fragt sie die Borgerin von fern. | Kion faris vi somere?" - | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | Du im Sommer denn getrieben?" - | |||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "La pasantojn per muzik' | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | ||||
ich sang und hatte viel Applaus." | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Durch mein Singen alle Leut'." | ||||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | ||||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Diris tiam la formik'. | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | ||||
Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Englische durch Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) |