Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese entfernen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese hinzufügen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese entfernen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese entfernen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese entfernen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese entfernen

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 
übersetzt von Rolf Mayr   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Antoni Grabowski   übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm   übersetzt von Donald P. Webb
 
Die Grille trällerte und sang   Sonis dum somer' kantad'   Kantis dum somer' sen fin'   Grillchen, das den Sommer lang   The cricket had sung her song
den ganzen lieben Sommer lang   De cikad'.   Cikadin'.   Zirpt' und sang,   all summer long
und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Kiam venis la jarfin'   Kiam frosta vento blovis   Litt nun, da der Winter droht',   but found her victuals too few
als der Nordwind war gekommen:   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Sen provizo ŝin ektrovis,   Harte Zeit und bittre Not:   when the north wind blew.
im Haus war nicht ein Bröselein,   Ĉar ne estis ie de   Sen malgranda eĉ pecet'   Nicht das kleinste Würmchen nur   Nowhere could she espy
Regenwurm und Fliegenbein.   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Da muŝeto aŭ vermet';   Und von Fliegen keine Spur!   a single morsel of worm or fly.
Hunger schreiend lief sie hin   Kaj malsat' ĝi turnis sin   La malsato pelis ŝin   Und vor Hunger weinend leise,   Her neighbor, the ant, might,
zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Al Formik', la najbarin',   Al najbara formikin'.   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   she thought, help her in her plight,
mit der Bitte, ihr zu geben   Ŝin petante pri paner';   Kaj ŝi petis kun insisto:   Fleht' sie an in ihrer Not,   and she begged her for a little grain
etwas Korn zum Weiterleben   Ĉar grandegis la mizer'.   "Donu grajnojn por ekzisto   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   till summer would come back again.
nur bis nächstes Jahr:   "Ĝis la nova kant-sezon'   Ĝis la nova jar-sezon'.   Bis der Sommer wiederkehre.   “By next August I’ll repay both
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   Iĝos ja de mi redon',"   Mi vin pagos, laŭ ordon',   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Interest and principal; animal’s oath.”
"noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   En Aŭgust', pro best-honor',   Vor dem Erntemond noch zahl'   Now, the ant may have a fault or two
Hauptstock, Zinsen und so fort."   Interezon ĝis Juni'!"   La procenton kun valor'."   Zins ich dir und Kapital."   But lending is not something she will do.
Die Ameis' aber leiht nicht gern:   La formiko, kiu vere   Ke ne pekas formikino   Emschen, das, wie manche lieben   She asked what the cricket did in summer.
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Ne pruntdonon ŝatis tre,   Per pruntemo, estas vere;   Leute das Verleihen hasst,   “By night and day, to any comer
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   Diris: "Mi ĝin donos ne!   "Kion faris vi somere?"   Fragt die Borgerin: "Was hast   I sang whenever I had the chance.”
fragt sie die Borgerin von fern.   Kion faris vi somere?" -   Diris ŝi al pruntulino.   Du im Sommer denn getrieben?" -   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”
"Da war ich Tag und Nacht besetzt,   "La pasantojn per muzik'   --"Tage, nokte al venantoj,   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt    
ich sang und hatte viel Applaus."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Durch mein Singen alle Leut'."    
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   --"Kantis? -- gaja jen meti'!   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!    
wohlan, so tanzet jetzt!"   Diris tiam la formik'.   Nun ekdancu post la kantoj!"   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"    
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.

 
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm
(Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 -
†1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Englische durch Donald P. Webb
(*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.