zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur diese entfernen | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Deutsch | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur diese entfernen | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Französisch | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur diese entfernen |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Englisch | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur diese entfernen |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||||
übersetzt von Rolf Mayr | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Antoni Grabowski | übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm | übersetzt von Donald P. Webb | ||||
Die Grille trällerte und sang | Sonis dum somer' kantad' | Kantis dum somer' sen fin' | Grillchen, das den Sommer lang | The cricket had sung her song | ||||
den ganzen lieben Sommer lang | De cikad'. | Cikadin'. | Zirpt' und sang, | all summer long | ||||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Kiam venis la jarfin' | Kiam frosta vento blovis | Litt nun, da der Winter droht', | but found her victuals too few | ||||
als der Nordwind war gekommen: | Sen proviz' ĝi trovis sin; | Sen provizo ŝin ektrovis, | Harte Zeit und bittre Not: | when the north wind blew. | ||||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Ĉar ne estis ie de | Sen malgranda eĉ pecet' | Nicht das kleinste Würmchen nur | Nowhere could she espy | ||||
Regenwurm und Fliegenbein. | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Da muŝeto aŭ vermet'; | Und von Fliegen keine Spur! | a single morsel of worm or fly. | ||||
Hunger schreiend lief sie hin | Kaj malsat' ĝi turnis sin | La malsato pelis ŝin | Und vor Hunger weinend leise, | Her neighbor, the ant, might, | ||||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Al Formik', la najbarin', | Al najbara formikin'. | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | she thought, help her in her plight, | ||||
mit der Bitte, ihr zu geben | Ŝin petante pri paner'; | Kaj ŝi petis kun insisto: | Fleht' sie an in ihrer Not, | and she begged her for a little grain | ||||
etwas Korn zum Weiterleben | Ĉar grandegis la mizer'. | "Donu grajnojn por ekzisto | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | till summer would come back again. | ||||
nur bis nächstes Jahr: | "Ĝis la nova kant-sezon' | Ĝis la nova jar-sezon'. | Bis der Sommer wiederkehre. | “By next August I’ll repay both | ||||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Iĝos ja de mi redon'," | Mi vin pagos, laŭ ordon', | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | Interest and principal; animal’s oath.” | ||||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | En Aŭgust', pro best-honor', | Vor dem Erntemond noch zahl' | Now, the ant may have a fault or two | ||||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | Interezon ĝis Juni'!" | La procenton kun valor'." | Zins ich dir und Kapital." | But lending is not something she will do. | ||||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | La formiko, kiu vere | Ke ne pekas formikino | Emschen, das, wie manche lieben | She asked what the cricket did in summer. | ||||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Ne pruntdonon ŝatis tre, | Per pruntemo, estas vere; | Leute das Verleihen hasst, | “By night and day, to any comer | ||||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Diris: "Mi ĝin donos ne! | "Kion faris vi somere?" | Fragt die Borgerin: "Was hast | I sang whenever I had the chance.” | ||||
fragt sie die Borgerin von fern. | Kion faris vi somere?" - | Diris ŝi al pruntulino. | Du im Sommer denn getrieben?" - | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | ||||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "La pasantojn per muzik' | --"Tage, nokte al venantoj, | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | |||||
ich sang und hatte viel Applaus." | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Durch mein Singen alle Leut'." | |||||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | |||||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Diris tiam la formik'. | Nun ekdancu post la kantoj!" | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | |||||
Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Englische durch Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. |