eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de N. N. 23 | ||||
Die Grille trällerte und sang | Sonis dum somer' kantad' | Die Grille musizierte | La cigale, ayant chanté | |||
den ganzen lieben Sommer lang | De cikad'. | Die ganze Sommerzeit – | Tout l'été, | |||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Kiam venis la jarfin' | Und kam in Not und Leid, | Se trouva fort dépourvue | |||
als der Nordwind war gekommen: | Sen proviz' ĝi trovis sin; | Als nun der Nord regierte. | Quand la bise fut venue. | |||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Ĉar ne estis ie de | Sie hatte nicht ein Stückchen | Pas un seul petit morceau | |||
Regenwurm und Fliegenbein. | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Von Würmchen oder Mückchen, | De mouche ou de vermisseau | |||
Hunger schreiend lief sie hin | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Und Hunger klagend ging sie hin | Elle alla crier famine | |||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Al Formik', la najbarin', | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Chez la fourmi sa voisine, | |||
mit der Bitte, ihr zu geben | Ŝin petante pri paner'; | Und bat sie voller Sorgen, | La priant de lui prêter | |||
etwas Korn zum Weiterleben | Ĉar grandegis la mizer'. | Ihr etwas Korn zu borgen. | Quelque grain pour subsister | |||
nur bis nächstes Jahr: | "Ĝis la nova kant-sezon' | »Mir bangt um meine Existenz,« | Jusqu'à la saison nouvelle | |||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Iĝos ja de mi redon'," | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | «Je vous paierai, lui dit-elle, | |||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Dann zahl ich alles dir zurück | Avant l'oût, foi d'animal, | |||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | Interezon ĝis Juni'!" | Und füge noch ein gutes Stück | Intérêt et principal .» | |||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | La formiko, kiu vere | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | La fourmi n'est pas prêteuse ; | |||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Ne pruntdonon ŝatis tre, | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | C'est là son moindre défaut | |||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Diris: "Mi ĝin donos ne! | Sie sagte zu der Borgerin: | «Que faisiez-vous au temps chaud? | |||
fragt sie die Borgerin von fern. | Kion faris vi somere?" - | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | Dit-elle à cette emprunteuse. | |||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "La pasantojn per muzik' | »Ich habe Tag und Nacht | Nuit et jour à tout venant | |||
ich sang und hatte viel Applaus." | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Mit Singen mich ergötzt.« | Je chantais, ne vous déplaise. | |||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | »Du hast Musik gemacht? | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | |||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Diris tiam la formik'. | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Eh bien : dansez maintenant.» | |||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. |