export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this remove | |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this add | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this remove |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this remove | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this remove | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this add |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||||
translated by Rolf Mayr | translated by Manfredo Ratislavo | translated by Wilhelm Ernst Dohm | translated by Antoni Grabowski | |||||
Die Grille trällerte und sang | Sonis dum somer' kantad' | Grillchen, das den Sommer lang | Kantis dum somer' sen fin' | La cigale, ayant chanté | ||||
den ganzen lieben Sommer lang | De cikad'. | Zirpt' und sang, | Cikadin'. | Tout l'été, | ||||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Kiam venis la jarfin' | Litt nun, da der Winter droht', | Kiam frosta vento blovis | Se trouva fort dépourvue | ||||
als der Nordwind war gekommen: | Sen proviz' ĝi trovis sin; | Harte Zeit und bittre Not: | Sen provizo ŝin ektrovis, | Quand la bise fut venue. | ||||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Ĉar ne estis ie de | Nicht das kleinste Würmchen nur | Sen malgranda eĉ pecet' | Pas un seul petit morceau | ||||
Regenwurm und Fliegenbein. | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Und von Fliegen keine Spur! | Da muŝeto aŭ vermet'; | De mouche ou de vermisseau | ||||
Hunger schreiend lief sie hin | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Und vor Hunger weinend leise, | La malsato pelis ŝin | Elle alla crier famine | ||||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Al Formik', la najbarin', | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | Al najbara formikin'. | Chez la fourmi sa voisine, | ||||
mit der Bitte, ihr zu geben | Ŝin petante pri paner'; | Fleht' sie an in ihrer Not, | Kaj ŝi petis kun insisto: | La priant de lui prêter | ||||
etwas Korn zum Weiterleben | Ĉar grandegis la mizer'. | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | "Donu grajnojn por ekzisto | Quelque grain pour subsister | ||||
nur bis nächstes Jahr: | "Ĝis la nova kant-sezon' | Bis der Sommer wiederkehre. | Ĝis la nova jar-sezon'. | Jusqu'à la saison nouvelle | ||||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Iĝos ja de mi redon'," | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | «Je vous paierai, lui dit-elle, | ||||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Vor dem Erntemond noch zahl' | En Aŭgust', pro best-honor', | Avant l'oût, foi d'animal, | ||||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | Interezon ĝis Juni'!" | Zins ich dir und Kapital." | La procenton kun valor'." | Intérêt et principal .» | ||||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | La formiko, kiu vere | Emschen, das, wie manche lieben | Ke ne pekas formikino | La fourmi n'est pas prêteuse ; | ||||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Ne pruntdonon ŝatis tre, | Leute das Verleihen hasst, | Per pruntemo, estas vere; | C'est là son moindre défaut | ||||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Diris: "Mi ĝin donos ne! | Fragt die Borgerin: "Was hast | "Kion faris vi somere?" | «Que faisiez-vous au temps chaud? | ||||
fragt sie die Borgerin von fern. | Kion faris vi somere?" - | Du im Sommer denn getrieben?" - | Diris ŝi al pruntulino. | Dit-elle à cette emprunteuse. | ||||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "La pasantojn per muzik' | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | --"Tage, nokte al venantoj, | Nuit et jour à tout venant | ||||
ich sang und hatte viel Applaus." | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Durch mein Singen alle Leut'." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Je chantais, ne vous déplaise. | ||||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | ||||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Diris tiam la formik'. | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | Nun ekdancu post la kantoj!" | Eh bien : dansez maintenant.» | ||||
Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Author of this French poem is Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. |