eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | tradukita de Antoni Grabowski | |||
Die Grille trällerte und sang | Sonis dum somer' kantad' | Grillchen, das den Sommer lang | Kantis dum somer' sen fin' | |||
den ganzen lieben Sommer lang | De cikad'. | Zirpt' und sang, | Cikadin'. | |||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Kiam venis la jarfin' | Litt nun, da der Winter droht', | Kiam frosta vento blovis | |||
als der Nordwind war gekommen: | Sen proviz' ĝi trovis sin; | Harte Zeit und bittre Not: | Sen provizo ŝin ektrovis, | |||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Ĉar ne estis ie de | Nicht das kleinste Würmchen nur | Sen malgranda eĉ pecet' | |||
Regenwurm und Fliegenbein. | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Und von Fliegen keine Spur! | Da muŝeto aŭ vermet'; | |||
Hunger schreiend lief sie hin | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Und vor Hunger weinend leise, | La malsato pelis ŝin | |||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Al Formik', la najbarin', | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | Al najbara formikin'. | |||
mit der Bitte, ihr zu geben | Ŝin petante pri paner'; | Fleht' sie an in ihrer Not, | Kaj ŝi petis kun insisto: | |||
etwas Korn zum Weiterleben | Ĉar grandegis la mizer'. | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | "Donu grajnojn por ekzisto | |||
nur bis nächstes Jahr: | "Ĝis la nova kant-sezon' | Bis der Sommer wiederkehre. | Ĝis la nova jar-sezon'. | |||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Iĝos ja de mi redon'," | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | |||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Vor dem Erntemond noch zahl' | En Aŭgust', pro best-honor', | |||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | Interezon ĝis Juni'!" | Zins ich dir und Kapital." | La procenton kun valor'." | |||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | La formiko, kiu vere | Emschen, das, wie manche lieben | Ke ne pekas formikino | |||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Ne pruntdonon ŝatis tre, | Leute das Verleihen hasst, | Per pruntemo, estas vere; | |||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Diris: "Mi ĝin donos ne! | Fragt die Borgerin: "Was hast | "Kion faris vi somere?" | |||
fragt sie die Borgerin von fern. | Kion faris vi somere?" - | Du im Sommer denn getrieben?" - | Diris ŝi al pruntulino. | |||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "La pasantojn per muzik' | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | --"Tage, nokte al venantoj, | |||
ich sang und hatte viel Applaus." | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Durch mein Singen alle Leut'." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | |||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | |||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Diris tiam la formik'. | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | Nun ekdancu post la kantoj!" | |||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. |