eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | ||||
Die Grille trällerte und sang | Sonis dum somer' kantad' | Grillchen, das den Sommer lang | La cigale, ayant chanté | |||
den ganzen lieben Sommer lang | De cikad'. | Zirpt' und sang, | Tout l'été, | |||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Kiam venis la jarfin' | Litt nun, da der Winter droht', | Se trouva fort dépourvue | |||
als der Nordwind war gekommen: | Sen proviz' ĝi trovis sin; | Harte Zeit und bittre Not: | Quand la bise fut venue. | |||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Ĉar ne estis ie de | Nicht das kleinste Würmchen nur | Pas un seul petit morceau | |||
Regenwurm und Fliegenbein. | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Und von Fliegen keine Spur! | De mouche ou de vermisseau | |||
Hunger schreiend lief sie hin | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Und vor Hunger weinend leise, | Elle alla crier famine | |||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Al Formik', la najbarin', | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | Chez la fourmi sa voisine, | |||
mit der Bitte, ihr zu geben | Ŝin petante pri paner'; | Fleht' sie an in ihrer Not, | La priant de lui prêter | |||
etwas Korn zum Weiterleben | Ĉar grandegis la mizer'. | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | Quelque grain pour subsister | |||
nur bis nächstes Jahr: | "Ĝis la nova kant-sezon' | Bis der Sommer wiederkehre. | Jusqu'à la saison nouvelle | |||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Iĝos ja de mi redon'," | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | «Je vous paierai, lui dit-elle, | |||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Vor dem Erntemond noch zahl' | Avant l'oût, foi d'animal, | |||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | Interezon ĝis Juni'!" | Zins ich dir und Kapital." | Intérêt et principal .» | |||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | La formiko, kiu vere | Emschen, das, wie manche lieben | La fourmi n'est pas prêteuse ; | |||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Ne pruntdonon ŝatis tre, | Leute das Verleihen hasst, | C'est là son moindre défaut | |||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Diris: "Mi ĝin donos ne! | Fragt die Borgerin: "Was hast | «Que faisiez-vous au temps chaud? | |||
fragt sie die Borgerin von fern. | Kion faris vi somere?" - | Du im Sommer denn getrieben?" - | Dit-elle à cette emprunteuse. | |||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "La pasantojn per muzik' | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | Nuit et jour à tout venant | |||
ich sang und hatte viel Applaus." | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Durch mein Singen alle Leut'." | Je chantais, ne vous déplaise. | |||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | |||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Diris tiam la formik'. | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | Eh bien : dansez maintenant.» | |||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. |