Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese hinzufügen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese entfernen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese entfernen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese entfernen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese hinzufügen
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese hinzufügen

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 
übersetzt von Rolf Mayr   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm    
 
Die Grille trällerte und sang   Sonis dum somer' kantad'   Grillchen, das den Sommer lang   La cigale, ayant chanté
den ganzen lieben Sommer lang   De cikad'.   Zirpt' und sang,   Tout l'été,
und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Kiam venis la jarfin'   Litt nun, da der Winter droht',   Se trouva fort dépourvue
als der Nordwind war gekommen:   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Harte Zeit und bittre Not:   Quand la bise fut venue.
im Haus war nicht ein Bröselein,   Ĉar ne estis ie de   Nicht das kleinste Würmchen nur   Pas un seul petit morceau
Regenwurm und Fliegenbein.   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Und von Fliegen keine Spur!   De mouche ou de vermisseau
Hunger schreiend lief sie hin   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und vor Hunger weinend leise,   Elle alla crier famine
zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Al Formik', la najbarin',   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Chez la fourmi sa voisine,
mit der Bitte, ihr zu geben   Ŝin petante pri paner';   Fleht' sie an in ihrer Not,   La priant de lui prêter
etwas Korn zum Weiterleben   Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   Quelque grain pour subsister
nur bis nächstes Jahr:   "Ĝis la nova kant-sezon'   Bis der Sommer wiederkehre.   Jusqu'à la saison nouvelle
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   Iĝos ja de mi redon',"   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   «Je vous paierai, lui dit-elle,
"noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Vor dem Erntemond noch zahl'   Avant l'oût, foi d'animal,
Hauptstock, Zinsen und so fort."   Interezon ĝis Juni'!"   Zins ich dir und Kapital."   Intérêt et principal .»
Die Ameis' aber leiht nicht gern:   La formiko, kiu vere   Emschen, das, wie manche lieben   La fourmi n'est pas prêteuse ;
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Ne pruntdonon ŝatis tre,   Leute das Verleihen hasst,   C'est là son moindre défaut
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   Diris: "Mi ĝin donos ne!   Fragt die Borgerin: "Was hast   «Que faisiez-vous au temps chaud?
fragt sie die Borgerin von fern.   Kion faris vi somere?" -   Du im Sommer denn getrieben?" -   Dit-elle à cette emprunteuse.
"Da war ich Tag und Nacht besetzt,   "La pasantojn per muzik'   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   Nuit et jour à tout venant
ich sang und hatte viel Applaus."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Durch mein Singen alle Leut'."   Je chantais, ne vous déplaise.
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.
wohlan, so tanzet jetzt!"   Diris tiam la formik'.   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Eh bien : dansez maintenant.»
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.

 
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm
(Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 -
†1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.