eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de N. N. 23 | ||||
Die Grille trällerte und sang | Sonis dum somer' kantad' | La cigale, ayant chanté | Die Grille musizierte | |||
den ganzen lieben Sommer lang | De cikad'. | Tout l'été, | Die ganze Sommerzeit – | |||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Kiam venis la jarfin' | Se trouva fort dépourvue | Und kam in Not und Leid, | |||
als der Nordwind war gekommen: | Sen proviz' ĝi trovis sin; | Quand la bise fut venue. | Als nun der Nord regierte. | |||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Ĉar ne estis ie de | Pas un seul petit morceau | Sie hatte nicht ein Stückchen | |||
Regenwurm und Fliegenbein. | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | De mouche ou de vermisseau | Von Würmchen oder Mückchen, | |||
Hunger schreiend lief sie hin | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Elle alla crier famine | Und Hunger klagend ging sie hin | |||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Al Formik', la najbarin', | Chez la fourmi sa voisine, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | |||
mit der Bitte, ihr zu geben | Ŝin petante pri paner'; | La priant de lui prêter | Und bat sie voller Sorgen, | |||
etwas Korn zum Weiterleben | Ĉar grandegis la mizer'. | Quelque grain pour subsister | Ihr etwas Korn zu borgen. | |||
nur bis nächstes Jahr: | "Ĝis la nova kant-sezon' | Jusqu'à la saison nouvelle | »Mir bangt um meine Existenz,« | |||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Iĝos ja de mi redon'," | «Je vous paierai, lui dit-elle, | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | |||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Avant l'oût, foi d'animal, | Dann zahl ich alles dir zurück | |||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | Interezon ĝis Juni'!" | Intérêt et principal .» | Und füge noch ein gutes Stück | |||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | La formiko, kiu vere | La fourmi n'est pas prêteuse ; | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | |||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Ne pruntdonon ŝatis tre, | C'est là son moindre défaut | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | |||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Diris: "Mi ĝin donos ne! | «Que faisiez-vous au temps chaud? | Sie sagte zu der Borgerin: | |||
fragt sie die Borgerin von fern. | Kion faris vi somere?" - | Dit-elle à cette emprunteuse. | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | |||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "La pasantojn per muzik' | Nuit et jour à tout venant | »Ich habe Tag und Nacht | |||
ich sang und hatte viel Applaus." | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Je chantais, ne vous déplaise. | Mit Singen mich ergötzt.« | |||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | »Du hast Musik gemacht? | |||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Diris tiam la formik'. | Eh bien : dansez maintenant.» | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | |||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. |