eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | ||||
Die Grille trällerte und sang | Sonis dum somer' kantad' | La cigale, ayant chanté | Grillchen, das den Sommer lang | |||
den ganzen lieben Sommer lang | De cikad'. | Tout l'été, | Zirpt' und sang, | |||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Kiam venis la jarfin' | Se trouva fort dépourvue | Litt nun, da der Winter droht', | |||
als der Nordwind war gekommen: | Sen proviz' ĝi trovis sin; | Quand la bise fut venue. | Harte Zeit und bittre Not: | |||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Ĉar ne estis ie de | Pas un seul petit morceau | Nicht das kleinste Würmchen nur | |||
Regenwurm und Fliegenbein. | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | De mouche ou de vermisseau | Und von Fliegen keine Spur! | |||
Hunger schreiend lief sie hin | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Elle alla crier famine | Und vor Hunger weinend leise, | |||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Al Formik', la najbarin', | Chez la fourmi sa voisine, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | |||
mit der Bitte, ihr zu geben | Ŝin petante pri paner'; | La priant de lui prêter | Fleht' sie an in ihrer Not, | |||
etwas Korn zum Weiterleben | Ĉar grandegis la mizer'. | Quelque grain pour subsister | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | |||
nur bis nächstes Jahr: | "Ĝis la nova kant-sezon' | Jusqu'à la saison nouvelle | Bis der Sommer wiederkehre. | |||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Iĝos ja de mi redon'," | «Je vous paierai, lui dit-elle, | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | |||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Avant l'oût, foi d'animal, | Vor dem Erntemond noch zahl' | |||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | Interezon ĝis Juni'!" | Intérêt et principal .» | Zins ich dir und Kapital." | |||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | La formiko, kiu vere | La fourmi n'est pas prêteuse ; | Emschen, das, wie manche lieben | |||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Ne pruntdonon ŝatis tre, | C'est là son moindre défaut | Leute das Verleihen hasst, | |||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Diris: "Mi ĝin donos ne! | «Que faisiez-vous au temps chaud? | Fragt die Borgerin: "Was hast | |||
fragt sie die Borgerin von fern. | Kion faris vi somere?" - | Dit-elle à cette emprunteuse. | Du im Sommer denn getrieben?" - | |||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "La pasantojn per muzik' | Nuit et jour à tout venant | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | |||
ich sang und hatte viel Applaus." | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Je chantais, ne vous déplaise. | Durch mein Singen alle Leut'." | |||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | |||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Diris tiam la formik'. | Eh bien : dansez maintenant.» | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | |||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) |