eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Antoni Grabowski | |||
Die Grille trällerte und sang | Grillchen, das den Sommer lang | Sonis dum somer' kantad' | Kantis dum somer' sen fin' | |||
den ganzen lieben Sommer lang | Zirpt' und sang, | De cikad'. | Cikadin'. | |||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Litt nun, da der Winter droht', | Kiam venis la jarfin' | Kiam frosta vento blovis | |||
als der Nordwind war gekommen: | Harte Zeit und bittre Not: | Sen proviz' ĝi trovis sin; | Sen provizo ŝin ektrovis, | |||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Nicht das kleinste Würmchen nur | Ĉar ne estis ie de | Sen malgranda eĉ pecet' | |||
Regenwurm und Fliegenbein. | Und von Fliegen keine Spur! | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Da muŝeto aŭ vermet'; | |||
Hunger schreiend lief sie hin | Und vor Hunger weinend leise, | Kaj malsat' ĝi turnis sin | La malsato pelis ŝin | |||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | Al Formik', la najbarin', | Al najbara formikin'. | |||
mit der Bitte, ihr zu geben | Fleht' sie an in ihrer Not, | Ŝin petante pri paner'; | Kaj ŝi petis kun insisto: | |||
etwas Korn zum Weiterleben | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | Ĉar grandegis la mizer'. | "Donu grajnojn por ekzisto | |||
nur bis nächstes Jahr: | Bis der Sommer wiederkehre. | "Ĝis la nova kant-sezon' | Ĝis la nova jar-sezon'. | |||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | Iĝos ja de mi redon'," | Mi vin pagos, laŭ ordon', | |||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Vor dem Erntemond noch zahl' | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | En Aŭgust', pro best-honor', | |||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | Zins ich dir und Kapital." | Interezon ĝis Juni'!" | La procenton kun valor'." | |||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Emschen, das, wie manche lieben | La formiko, kiu vere | Ke ne pekas formikino | |||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Leute das Verleihen hasst, | Ne pruntdonon ŝatis tre, | Per pruntemo, estas vere; | |||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Fragt die Borgerin: "Was hast | Diris: "Mi ĝin donos ne! | "Kion faris vi somere?" | |||
fragt sie die Borgerin von fern. | Du im Sommer denn getrieben?" - | Kion faris vi somere?" - | Diris ŝi al pruntulino. | |||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | "La pasantojn per muzik' | --"Tage, nokte al venantoj, | |||
ich sang und hatte viel Applaus." | Durch mein Singen alle Leut'." | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | |||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | |||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | Diris tiam la formik'. | Nun ekdancu post la kantoj!" | |||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. |