zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Englisch | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur diese hinzufügen |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Französisch | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Deutsch | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur diese entfernen |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
übersetzt von Rolf Mayr | übersetzt von Antoni Grabowski | |||
Die Grille trällerte und sang | La cigale, ayant chanté | Kantis dum somer' sen fin' | ||
den ganzen lieben Sommer lang | Tout l'été, | Cikadin'. | ||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Se trouva fort dépourvue | Kiam frosta vento blovis | ||
als der Nordwind war gekommen: | Quand la bise fut venue. | Sen provizo ŝin ektrovis, | ||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Pas un seul petit morceau | Sen malgranda eĉ pecet' | ||
Regenwurm und Fliegenbein. | De mouche ou de vermisseau | Da muŝeto aŭ vermet'; | ||
Hunger schreiend lief sie hin | Elle alla crier famine | La malsato pelis ŝin | ||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Chez la fourmi sa voisine, | Al najbara formikin'. | ||
mit der Bitte, ihr zu geben | La priant de lui prêter | Kaj ŝi petis kun insisto: | ||
etwas Korn zum Weiterleben | Quelque grain pour subsister | "Donu grajnojn por ekzisto | ||
nur bis nächstes Jahr: | Jusqu'à la saison nouvelle | Ĝis la nova jar-sezon'. | ||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | «Je vous paierai, lui dit-elle, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | ||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Avant l'oût, foi d'animal, | En Aŭgust', pro best-honor', | ||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | Intérêt et principal .» | La procenton kun valor'." | ||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | La fourmi n'est pas prêteuse ; | Ke ne pekas formikino | ||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | C'est là son moindre défaut | Per pruntemo, estas vere; | ||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | «Que faisiez-vous au temps chaud? | "Kion faris vi somere?" | ||
fragt sie die Borgerin von fern. | Dit-elle à cette emprunteuse. | Diris ŝi al pruntulino. | ||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | Nuit et jour à tout venant | --"Tage, nokte al venantoj, | ||
ich sang und hatte viel Applaus." | Je chantais, ne vous déplaise. | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | ||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | ||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Eh bien : dansez maintenant.» | Nun ekdancu post la kantoj!" | ||
Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Verfasser dieses französischen Gedichtes ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. |