Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese hinzufügen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese entfernen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese hinzufügen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese entfernen

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 
übersetzt von Rolf Mayr   übersetzt von Donald P. Webb   übersetzt von N. N. 23    
 
Die Grille trällerte und sang   The cricket had sung her song   Die Grille musizierte   La cigale, ayant chanté
den ganzen lieben Sommer lang   all summer long   Die ganze Sommerzeit –   Tout l'été,
und fand sich plötzlich sehr beklommen,   but found her victuals too few   Und kam in Not und Leid,   Se trouva fort dépourvue
als der Nordwind war gekommen:   when the north wind blew.   Als nun der Nord regierte.   Quand la bise fut venue.
im Haus war nicht ein Bröselein,   Nowhere could she espy   Sie hatte nicht ein Stückchen   Pas un seul petit morceau
Regenwurm und Fliegenbein.   a single morsel of worm or fly.   Von Würmchen oder Mückchen,   De mouche ou de vermisseau
Hunger schreiend lief sie hin   Her neighbor, the ant, might,   Und Hunger klagend ging sie hin   Elle alla crier famine
zur Ameis', ihrer Nachbarin,   she thought, help her in her plight,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Chez la fourmi sa voisine,
mit der Bitte, ihr zu geben   and she begged her for a little grain   Und bat sie voller Sorgen,   La priant de lui prêter
etwas Korn zum Weiterleben   till summer would come back again.   Ihr etwas Korn zu borgen.   Quelque grain pour subsister
nur bis nächstes Jahr:   “By next August I’ll repay both   »Mir bangt um meine Existenz,«   Jusqu'à la saison nouvelle
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   Interest and principal; animal’s oath.”   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   «Je vous paierai, lui dit-elle,
"noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Now, the ant may have a fault or two   Dann zahl ich alles dir zurück   Avant l'oût, foi d'animal,
Hauptstock, Zinsen und so fort."   But lending is not something she will do.   Und füge noch ein gutes Stück   Intérêt et principal .»
Die Ameis' aber leiht nicht gern:   She asked what the cricket did in summer.   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   La fourmi n'est pas prêteuse ;
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   “By night and day, to any comer   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   C'est là son moindre défaut
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   I sang whenever I had the chance.”   Sie sagte zu der Borgerin:   «Que faisiez-vous au temps chaud?
fragt sie die Borgerin von fern.   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Dit-elle à cette emprunteuse.
"Da war ich Tag und Nacht besetzt,       »Ich habe Tag und Nacht   Nuit et jour à tout venant
ich sang und hatte viel Applaus."       Mit Singen mich ergötzt.«   Je chantais, ne vous déplaise.
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,       »Du hast Musik gemacht?   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.
wohlan, so tanzet jetzt!"       Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Eh bien : dansez maintenant.»
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Englische durch Donald P. Webb
(*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.