eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Donald P. Webb | tradukita de Manfredo Ratislavo | ||||
Die Grille trällerte und sang | The cricket had sung her song | La cigale, ayant chanté | Sonis dum somer' kantad' | |||
den ganzen lieben Sommer lang | all summer long | Tout l'été, | De cikad'. | |||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | but found her victuals too few | Se trouva fort dépourvue | Kiam venis la jarfin' | |||
als der Nordwind war gekommen: | when the north wind blew. | Quand la bise fut venue. | Sen proviz' ĝi trovis sin; | |||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Nowhere could she espy | Pas un seul petit morceau | Ĉar ne estis ie de | |||
Regenwurm und Fliegenbein. | a single morsel of worm or fly. | De mouche ou de vermisseau | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | |||
Hunger schreiend lief sie hin | Her neighbor, the ant, might, | Elle alla crier famine | Kaj malsat' ĝi turnis sin | |||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | she thought, help her in her plight, | Chez la fourmi sa voisine, | Al Formik', la najbarin', | |||
mit der Bitte, ihr zu geben | and she begged her for a little grain | La priant de lui prêter | Ŝin petante pri paner'; | |||
etwas Korn zum Weiterleben | till summer would come back again. | Quelque grain pour subsister | Ĉar grandegis la mizer'. | |||
nur bis nächstes Jahr: | “By next August I’ll repay both | Jusqu'à la saison nouvelle | "Ĝis la nova kant-sezon' | |||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Interest and principal; animal’s oath.” | «Je vous paierai, lui dit-elle, | Iĝos ja de mi redon'," | |||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Now, the ant may have a fault or two | Avant l'oût, foi d'animal, | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | |||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | But lending is not something she will do. | Intérêt et principal .» | Interezon ĝis Juni'!" | |||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | She asked what the cricket did in summer. | La fourmi n'est pas prêteuse ; | La formiko, kiu vere | |||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | “By night and day, to any comer | C'est là son moindre défaut | Ne pruntdonon ŝatis tre, | |||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | I sang whenever I had the chance.” | «Que faisiez-vous au temps chaud? | Diris: "Mi ĝin donos ne! | |||
fragt sie die Borgerin von fern. | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | Dit-elle à cette emprunteuse. | Kion faris vi somere?" - | |||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | Nuit et jour à tout venant | "La pasantojn per muzik' | ||||
ich sang und hatte viel Applaus." | Je chantais, ne vous déplaise. | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | ||||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | ||||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Eh bien : dansez maintenant.» | Diris tiam la formik'. | ||||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. |