eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||||
tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Donald P. Webb | tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | tradukita de Antoni Grabowski | |||||
Die Grille trällerte und sang | The cricket had sung her song | La cigale, ayant chanté | Grillchen, das den Sommer lang | Kantis dum somer' sen fin' | ||||
den ganzen lieben Sommer lang | all summer long | Tout l'été, | Zirpt' und sang, | Cikadin'. | ||||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | but found her victuals too few | Se trouva fort dépourvue | Litt nun, da der Winter droht', | Kiam frosta vento blovis | ||||
als der Nordwind war gekommen: | when the north wind blew. | Quand la bise fut venue. | Harte Zeit und bittre Not: | Sen provizo ŝin ektrovis, | ||||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Nowhere could she espy | Pas un seul petit morceau | Nicht das kleinste Würmchen nur | Sen malgranda eĉ pecet' | ||||
Regenwurm und Fliegenbein. | a single morsel of worm or fly. | De mouche ou de vermisseau | Und von Fliegen keine Spur! | Da muŝeto aŭ vermet'; | ||||
Hunger schreiend lief sie hin | Her neighbor, the ant, might, | Elle alla crier famine | Und vor Hunger weinend leise, | La malsato pelis ŝin | ||||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | she thought, help her in her plight, | Chez la fourmi sa voisine, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | Al najbara formikin'. | ||||
mit der Bitte, ihr zu geben | and she begged her for a little grain | La priant de lui prêter | Fleht' sie an in ihrer Not, | Kaj ŝi petis kun insisto: | ||||
etwas Korn zum Weiterleben | till summer would come back again. | Quelque grain pour subsister | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | "Donu grajnojn por ekzisto | ||||
nur bis nächstes Jahr: | “By next August I’ll repay both | Jusqu'à la saison nouvelle | Bis der Sommer wiederkehre. | Ĝis la nova jar-sezon'. | ||||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Interest and principal; animal’s oath.” | «Je vous paierai, lui dit-elle, | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | ||||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Now, the ant may have a fault or two | Avant l'oût, foi d'animal, | Vor dem Erntemond noch zahl' | En Aŭgust', pro best-honor', | ||||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | But lending is not something she will do. | Intérêt et principal .» | Zins ich dir und Kapital." | La procenton kun valor'." | ||||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | She asked what the cricket did in summer. | La fourmi n'est pas prêteuse ; | Emschen, das, wie manche lieben | Ke ne pekas formikino | ||||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | “By night and day, to any comer | C'est là son moindre défaut | Leute das Verleihen hasst, | Per pruntemo, estas vere; | ||||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | I sang whenever I had the chance.” | «Que faisiez-vous au temps chaud? | Fragt die Borgerin: "Was hast | "Kion faris vi somere?" | ||||
fragt sie die Borgerin von fern. | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | Dit-elle à cette emprunteuse. | Du im Sommer denn getrieben?" - | Diris ŝi al pruntulino. | ||||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | Nuit et jour à tout venant | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | --"Tage, nokte al venantoj, | |||||
ich sang und hatte viel Applaus." | Je chantais, ne vous déplaise. | Durch mein Singen alle Leut'." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | |||||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | |||||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Eh bien : dansez maintenant.» | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | Nun ekdancu post la kantoj!" | |||||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. |