Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
tradukita de Rolf Mayr   tradukita de Donald P. Webb       tradukita de Wilhelm Ernst Dohm   tradukita de Antoni Grabowski
 
Die Grille trällerte und sang   The cricket had sung her song   La cigale, ayant chanté   Grillchen, das den Sommer lang   Kantis dum somer' sen fin'
den ganzen lieben Sommer lang   all summer long   Tout l'été,   Zirpt' und sang,   Cikadin'.
und fand sich plötzlich sehr beklommen,   but found her victuals too few   Se trouva fort dépourvue   Litt nun, da der Winter droht',   Kiam frosta vento blovis
als der Nordwind war gekommen:   when the north wind blew.   Quand la bise fut venue.   Harte Zeit und bittre Not:   Sen provizo ŝin ektrovis,
im Haus war nicht ein Bröselein,   Nowhere could she espy   Pas un seul petit morceau   Nicht das kleinste Würmchen nur   Sen malgranda eĉ pecet'
Regenwurm und Fliegenbein.   a single morsel of worm or fly.   De mouche ou de vermisseau   Und von Fliegen keine Spur!   Da muŝeto aŭ vermet';
Hunger schreiend lief sie hin   Her neighbor, the ant, might,   Elle alla crier famine   Und vor Hunger weinend leise,   La malsato pelis ŝin
zur Ameis', ihrer Nachbarin,   she thought, help her in her plight,   Chez la fourmi sa voisine,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Al najbara formikin'.
mit der Bitte, ihr zu geben   and she begged her for a little grain   La priant de lui prêter   Fleht' sie an in ihrer Not,   Kaj ŝi petis kun insisto:
etwas Korn zum Weiterleben   till summer would come back again.   Quelque grain pour subsister   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   "Donu grajnojn por ekzisto
nur bis nächstes Jahr:   “By next August I’ll repay both   Jusqu'à la saison nouvelle   Bis der Sommer wiederkehre.   Ĝis la nova jar-sezon'.
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   Interest and principal; animal’s oath.”   «Je vous paierai, lui dit-elle,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Mi vin pagos, laŭ ordon',
"noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Now, the ant may have a fault or two   Avant l'oût, foi d'animal,   Vor dem Erntemond noch zahl'   En Aŭgust', pro best-honor',
Hauptstock, Zinsen und so fort."   But lending is not something she will do.   Intérêt et principal .»   Zins ich dir und Kapital."   La procenton kun valor'."
Die Ameis' aber leiht nicht gern:   She asked what the cricket did in summer.   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Emschen, das, wie manche lieben   Ke ne pekas formikino
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   “By night and day, to any comer   C'est là son moindre défaut   Leute das Verleihen hasst,   Per pruntemo, estas vere;
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   I sang whenever I had the chance.”   «Que faisiez-vous au temps chaud?   Fragt die Borgerin: "Was hast   "Kion faris vi somere?"
fragt sie die Borgerin von fern.   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Dit-elle à cette emprunteuse.   Du im Sommer denn getrieben?" -   Diris ŝi al pruntulino.
"Da war ich Tag und Nacht besetzt,       Nuit et jour à tout venant   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   --"Tage, nokte al venantoj,
ich sang und hatte viel Applaus."       Je chantais, ne vous déplaise.   Durch mein Singen alle Leut'."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,       - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   --"Kantis? -- gaja jen meti'!
wohlan, so tanzet jetzt!"       Eh bien : dansez maintenant.»   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.