Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 
tradukita de Rolf Mayr   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Donald P. Webb    
 
Die Grille trällerte und sang   Sonis dum somer' kantad'   Kantis dum somer' sen fin'   The cricket had sung her song   La cigale, ayant chanté
den ganzen lieben Sommer lang   De cikad'.   Cikadin'.   all summer long   Tout l'été,
und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Kiam venis la jarfin'   Kiam frosta vento blovis   but found her victuals too few   Se trouva fort dépourvue
als der Nordwind war gekommen:   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Sen provizo ŝin ektrovis,   when the north wind blew.   Quand la bise fut venue.
im Haus war nicht ein Bröselein,   Ĉar ne estis ie de   Sen malgranda eĉ pecet'   Nowhere could she espy   Pas un seul petit morceau
Regenwurm und Fliegenbein.   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Da muŝeto aŭ vermet';   a single morsel of worm or fly.   De mouche ou de vermisseau
Hunger schreiend lief sie hin   Kaj malsat' ĝi turnis sin   La malsato pelis ŝin   Her neighbor, the ant, might,   Elle alla crier famine
zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Al Formik', la najbarin',   Al najbara formikin'.   she thought, help her in her plight,   Chez la fourmi sa voisine,
mit der Bitte, ihr zu geben   Ŝin petante pri paner';   Kaj ŝi petis kun insisto:   and she begged her for a little grain   La priant de lui prêter
etwas Korn zum Weiterleben   Ĉar grandegis la mizer'.   "Donu grajnojn por ekzisto   till summer would come back again.   Quelque grain pour subsister
nur bis nächstes Jahr:   "Ĝis la nova kant-sezon'   Ĝis la nova jar-sezon'.   “By next August I’ll repay both   Jusqu'à la saison nouvelle
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   Iĝos ja de mi redon',"   Mi vin pagos, laŭ ordon',   Interest and principal; animal’s oath.”   «Je vous paierai, lui dit-elle,
"noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   En Aŭgust', pro best-honor',   Now, the ant may have a fault or two   Avant l'oût, foi d'animal,
Hauptstock, Zinsen und so fort."   Interezon ĝis Juni'!"   La procenton kun valor'."   But lending is not something she will do.   Intérêt et principal .»
Die Ameis' aber leiht nicht gern:   La formiko, kiu vere   Ke ne pekas formikino   She asked what the cricket did in summer.   La fourmi n'est pas prêteuse ;
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Ne pruntdonon ŝatis tre,   Per pruntemo, estas vere;   “By night and day, to any comer   C'est là son moindre défaut
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   Diris: "Mi ĝin donos ne!   "Kion faris vi somere?"   I sang whenever I had the chance.”   «Que faisiez-vous au temps chaud?
fragt sie die Borgerin von fern.   Kion faris vi somere?" -   Diris ŝi al pruntulino.   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Dit-elle à cette emprunteuse.
"Da war ich Tag und Nacht besetzt,   "La pasantojn per muzik'   --"Tage, nokte al venantoj,       Nuit et jour à tout venant
ich sang und hatte viel Applaus."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."       Je chantais, ne vous déplaise.
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   --"Kantis? -- gaja jen meti'!       - Vous chantiez? j'en suis fort aise.
wohlan, so tanzet jetzt!"   Diris tiam la formik'.   Nun ekdancu post la kantoj!"       Eh bien : dansez maintenant.»
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.