Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese hinzufügen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese hinzufügen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese entfernen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese hinzufügen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese entfernen
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese hinzufügen

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Donald P. Webb
 
Sonis dum somer' kantad'   The cricket had sung her song
De cikad'.   all summer long
Kiam venis la jarfin'   but found her victuals too few
Sen proviz' ĝi trovis sin;   when the north wind blew.
Ĉar ne estis ie de   Nowhere could she espy
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   a single morsel of worm or fly.
Kaj malsat' ĝi turnis sin   Her neighbor, the ant, might,
Al Formik', la najbarin',   she thought, help her in her plight,
Ŝin petante pri paner';   and she begged her for a little grain
Ĉar grandegis la mizer'.   till summer would come back again.
"Ĝis la nova kant-sezon'   “By next August I’ll repay both
Iĝos ja de mi redon',"   Interest and principal; animal’s oath.”
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Now, the ant may have a fault or two
Interezon ĝis Juni'!"   But lending is not something she will do.
La formiko, kiu vere   She asked what the cricket did in summer.
Ne pruntdonon ŝatis tre,   “By night and day, to any comer
Diris: "Mi ĝin donos ne!   I sang whenever I had the chance.”
Kion faris vi somere?" -   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”
"La pasantojn per muzik'    
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."    
"Mi tre ĝojas, dancu nun!"    
Diris tiam la formik'.    
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.

 
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Englische durch Donald P. Webb
(*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.