Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this remove
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this add
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this add
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this add
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this remove
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this add

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by N. N. 23
 
Sonis dum somer' kantad'   Die Grille musizierte
De cikad'.   Die ganze Sommerzeit –
Kiam venis la jarfin'   Und kam in Not und Leid,
Sen proviz' ĝi trovis sin;   Als nun der Nord regierte.
Ĉar ne estis ie de   Sie hatte nicht ein Stückchen
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Von Würmchen oder Mückchen,
Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und Hunger klagend ging sie hin
Al Formik', la najbarin',   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
Ŝin petante pri paner';   Und bat sie voller Sorgen,
Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr etwas Korn zu borgen.
"Ĝis la nova kant-sezon'   »Mir bangt um meine Existenz,«
Iĝos ja de mi redon',"   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Dann zahl ich alles dir zurück
Interezon ĝis Juni'!"   Und füge noch ein gutes Stück
La formiko, kiu vere   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
Ne pruntdonon ŝatis tre,   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
Diris: "Mi ĝin donos ne!   Sie sagte zu der Borgerin:
Kion faris vi somere?" -   »Wie brachtest du den Sommer hin?«
"La pasantojn per muzik'   »Ich habe Tag und Nacht
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Mit Singen mich ergötzt.«
"Mi tre ĝojas, dancu nun!"   »Du hast Musik gemacht?
Diris tiam la formik'.   Wie hübsch! So tanze jetzt!«
 
Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983.

 
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.