Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese hinzufügen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese entfernen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese entfernen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese entfernen

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm       übersetzt von Donald P. Webb
 
Sonis dum somer' kantad'   Grillchen, das den Sommer lang   La cigale, ayant chanté   The cricket had sung her song
De cikad'.   Zirpt' und sang,   Tout l'été,   all summer long
Kiam venis la jarfin'   Litt nun, da der Winter droht',   Se trouva fort dépourvue   but found her victuals too few
Sen proviz' ĝi trovis sin;   Harte Zeit und bittre Not:   Quand la bise fut venue.   when the north wind blew.
Ĉar ne estis ie de   Nicht das kleinste Würmchen nur   Pas un seul petit morceau   Nowhere could she espy
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Und von Fliegen keine Spur!   De mouche ou de vermisseau   a single morsel of worm or fly.
Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und vor Hunger weinend leise,   Elle alla crier famine   Her neighbor, the ant, might,
Al Formik', la najbarin',   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Chez la fourmi sa voisine,   she thought, help her in her plight,
Ŝin petante pri paner';   Fleht' sie an in ihrer Not,   La priant de lui prêter   and she begged her for a little grain
Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   Quelque grain pour subsister   till summer would come back again.
"Ĝis la nova kant-sezon'   Bis der Sommer wiederkehre.   Jusqu'à la saison nouvelle   “By next August I’ll repay both
Iĝos ja de mi redon',"   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   «Je vous paierai, lui dit-elle,   Interest and principal; animal’s oath.”
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Vor dem Erntemond noch zahl'   Avant l'oût, foi d'animal,   Now, the ant may have a fault or two
Interezon ĝis Juni'!"   Zins ich dir und Kapital."   Intérêt et principal .»   But lending is not something she will do.
La formiko, kiu vere   Emschen, das, wie manche lieben   La fourmi n'est pas prêteuse ;   She asked what the cricket did in summer.
Ne pruntdonon ŝatis tre,   Leute das Verleihen hasst,   C'est là son moindre défaut   “By night and day, to any comer
Diris: "Mi ĝin donos ne!   Fragt die Borgerin: "Was hast   «Que faisiez-vous au temps chaud?   I sang whenever I had the chance.”
Kion faris vi somere?" -   Du im Sommer denn getrieben?" -   Dit-elle à cette emprunteuse.   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”
"La pasantojn per muzik'   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   Nuit et jour à tout venant    
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Durch mein Singen alle Leut'."   Je chantais, ne vous déplaise.    
"Mi tre ĝojas, dancu nun!"   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.    
Diris tiam la formik'.   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Eh bien : dansez maintenant.»    
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.

 
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm
(Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 -
†1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Englische durch Donald P. Webb
(*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.