Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Sonis dum somer' kantad'   La cigale, ayant chanté
De cikad'.   Tout l'été,
Kiam venis la jarfin'   Se trouva fort dépourvue
Sen proviz' ĝi trovis sin;   Quand la bise fut venue.
Ĉar ne estis ie de   Pas un seul petit morceau
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   De mouche ou de vermisseau
Kaj malsat' ĝi turnis sin   Elle alla crier famine
Al Formik', la najbarin',   Chez la fourmi sa voisine,
Ŝin petante pri paner';   La priant de lui prêter
Ĉar grandegis la mizer'.   Quelque grain pour subsister
"Ĝis la nova kant-sezon'   Jusqu'à la saison nouvelle
Iĝos ja de mi redon',"   «Je vous paierai, lui dit-elle,
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Avant l'oût, foi d'animal,
Interezon ĝis Juni'!"   Intérêt et principal .»
La formiko, kiu vere   La fourmi n'est pas prêteuse ;
Ne pruntdonon ŝatis tre,   C'est là son moindre défaut
Diris: "Mi ĝin donos ne!   «Que faisiez-vous au temps chaud?
Kion faris vi somere?" -   Dit-elle à cette emprunteuse.
"La pasantojn per muzik'   Nuit et jour à tout venant
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Je chantais, ne vous déplaise.
"Mi tre ĝojas, dancu nun!"   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.
Diris tiam la formik'.   Eh bien : dansez maintenant.»
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.