eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Antoni Grabowski | tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | tradukita de Rolf Mayr | |||
Sonis dum somer' kantad' | Kantis dum somer' sen fin' | Grillchen, das den Sommer lang | Die Grille trällerte und sang | |||
De cikad'. | Cikadin'. | Zirpt' und sang, | den ganzen lieben Sommer lang | |||
Kiam venis la jarfin' | Kiam frosta vento blovis | Litt nun, da der Winter droht', | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | |||
Sen proviz' ĝi trovis sin; | Sen provizo ŝin ektrovis, | Harte Zeit und bittre Not: | als der Nordwind war gekommen: | |||
Ĉar ne estis ie de | Sen malgranda eĉ pecet' | Nicht das kleinste Würmchen nur | im Haus war nicht ein Bröselein, | |||
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Da muŝeto aŭ vermet'; | Und von Fliegen keine Spur! | Regenwurm und Fliegenbein. | |||
Kaj malsat' ĝi turnis sin | La malsato pelis ŝin | Und vor Hunger weinend leise, | Hunger schreiend lief sie hin | |||
Al Formik', la najbarin', | Al najbara formikin'. | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | |||
Ŝin petante pri paner'; | Kaj ŝi petis kun insisto: | Fleht' sie an in ihrer Not, | mit der Bitte, ihr zu geben | |||
Ĉar grandegis la mizer'. | "Donu grajnojn por ekzisto | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | etwas Korn zum Weiterleben | |||
"Ĝis la nova kant-sezon' | Ĝis la nova jar-sezon'. | Bis der Sommer wiederkehre. | nur bis nächstes Jahr: | |||
Iĝos ja de mi redon'," | Mi vin pagos, laŭ ordon', | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | |||
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | En Aŭgust', pro best-honor', | Vor dem Erntemond noch zahl' | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | |||
Interezon ĝis Juni'!" | La procenton kun valor'." | Zins ich dir und Kapital." | Hauptstock, Zinsen und so fort." | |||
La formiko, kiu vere | Ke ne pekas formikino | Emschen, das, wie manche lieben | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | |||
Ne pruntdonon ŝatis tre, | Per pruntemo, estas vere; | Leute das Verleihen hasst, | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | |||
Diris: "Mi ĝin donos ne! | "Kion faris vi somere?" | Fragt die Borgerin: "Was hast | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | |||
Kion faris vi somere?" - | Diris ŝi al pruntulino. | Du im Sommer denn getrieben?" - | fragt sie die Borgerin von fern. | |||
"La pasantojn per muzik' | --"Tage, nokte al venantoj, | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | |||
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Durch mein Singen alle Leut'." | ich sang und hatte viel Applaus." | |||
"Mi tre ĝojas, dancu nun!" | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | |||
Diris tiam la formik'. | Nun ekdancu post la kantoj!" | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | wohlan, so tanzet jetzt!" | |||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. |