eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Antoni Grabowski | tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | |||
Sonis dum somer' kantad' | Die Grille trällerte und sang | Kantis dum somer' sen fin' | Grillchen, das den Sommer lang | |||
De cikad'. | den ganzen lieben Sommer lang | Cikadin'. | Zirpt' und sang, | |||
Kiam venis la jarfin' | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Kiam frosta vento blovis | Litt nun, da der Winter droht', | |||
Sen proviz' ĝi trovis sin; | als der Nordwind war gekommen: | Sen provizo ŝin ektrovis, | Harte Zeit und bittre Not: | |||
Ĉar ne estis ie de | im Haus war nicht ein Bröselein, | Sen malgranda eĉ pecet' | Nicht das kleinste Würmchen nur | |||
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Regenwurm und Fliegenbein. | Da muŝeto aŭ vermet'; | Und von Fliegen keine Spur! | |||
Kaj malsat' ĝi turnis sin | Hunger schreiend lief sie hin | La malsato pelis ŝin | Und vor Hunger weinend leise, | |||
Al Formik', la najbarin', | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Al najbara formikin'. | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | |||
Ŝin petante pri paner'; | mit der Bitte, ihr zu geben | Kaj ŝi petis kun insisto: | Fleht' sie an in ihrer Not, | |||
Ĉar grandegis la mizer'. | etwas Korn zum Weiterleben | "Donu grajnojn por ekzisto | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | |||
"Ĝis la nova kant-sezon' | nur bis nächstes Jahr: | Ĝis la nova jar-sezon'. | Bis der Sommer wiederkehre. | |||
Iĝos ja de mi redon'," | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | |||
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | En Aŭgust', pro best-honor', | Vor dem Erntemond noch zahl' | |||
Interezon ĝis Juni'!" | Hauptstock, Zinsen und so fort." | La procenton kun valor'." | Zins ich dir und Kapital." | |||
La formiko, kiu vere | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Ke ne pekas formikino | Emschen, das, wie manche lieben | |||
Ne pruntdonon ŝatis tre, | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Per pruntemo, estas vere; | Leute das Verleihen hasst, | |||
Diris: "Mi ĝin donos ne! | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | "Kion faris vi somere?" | Fragt die Borgerin: "Was hast | |||
Kion faris vi somere?" - | fragt sie die Borgerin von fern. | Diris ŝi al pruntulino. | Du im Sommer denn getrieben?" - | |||
"La pasantojn per muzik' | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | --"Tage, nokte al venantoj, | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | |||
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | ich sang und hatte viel Applaus." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Durch mein Singen alle Leut'." | |||
"Mi tre ĝojas, dancu nun!" | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | |||
Diris tiam la formik'. | wohlan, so tanzet jetzt!" | Nun ekdancu post la kantoj!" | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | |||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) |