Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this remove
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this add
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this add
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this remove
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this remove
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this add

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Rolf Mayr   translated by Antoni Grabowski
 
Sonis dum somer' kantad'   Die Grille trällerte und sang   Kantis dum somer' sen fin'
De cikad'.   den ganzen lieben Sommer lang   Cikadin'.
Kiam venis la jarfin'   und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Kiam frosta vento blovis
Sen proviz' ĝi trovis sin;   als der Nordwind war gekommen:   Sen provizo ŝin ektrovis,
Ĉar ne estis ie de   im Haus war nicht ein Bröselein,   Sen malgranda eĉ pecet'
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Regenwurm und Fliegenbein.   Da muŝeto aŭ vermet';
Kaj malsat' ĝi turnis sin   Hunger schreiend lief sie hin   La malsato pelis ŝin
Al Formik', la najbarin',   zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Al najbara formikin'.
Ŝin petante pri paner';   mit der Bitte, ihr zu geben   Kaj ŝi petis kun insisto:
Ĉar grandegis la mizer'.   etwas Korn zum Weiterleben   "Donu grajnojn por ekzisto
"Ĝis la nova kant-sezon'   nur bis nächstes Jahr:   Ĝis la nova jar-sezon'.
Iĝos ja de mi redon',"   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   Mi vin pagos, laŭ ordon',
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,   En Aŭgust', pro best-honor',
Interezon ĝis Juni'!"   Hauptstock, Zinsen und so fort."   La procenton kun valor'."
La formiko, kiu vere   Die Ameis' aber leiht nicht gern:   Ke ne pekas formikino
Ne pruntdonon ŝatis tre,   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Per pruntemo, estas vere;
Diris: "Mi ĝin donos ne!   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   "Kion faris vi somere?"
Kion faris vi somere?" -   fragt sie die Borgerin von fern.   Diris ŝi al pruntulino.
"La pasantojn per muzik'   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,   --"Tage, nokte al venantoj,
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   ich sang und hatte viel Applaus."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."
"Mi tre ĝojas, dancu nun!"   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   --"Kantis? -- gaja jen meti'!
Diris tiam la formik'.   wohlan, so tanzet jetzt!"   Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983.

 
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.