export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this add | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this add | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this remove | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this remove | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this remove |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this add |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
translated by Manfredo Ratislavo | translated by Rolf Mayr | translated by Wilhelm Ernst Dohm | ||||
Sonis dum somer' kantad' | Die Grille trällerte und sang | Grillchen, das den Sommer lang | La cigale, ayant chanté | |||
De cikad'. | den ganzen lieben Sommer lang | Zirpt' und sang, | Tout l'été, | |||
Kiam venis la jarfin' | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Litt nun, da der Winter droht', | Se trouva fort dépourvue | |||
Sen proviz' ĝi trovis sin; | als der Nordwind war gekommen: | Harte Zeit und bittre Not: | Quand la bise fut venue. | |||
Ĉar ne estis ie de | im Haus war nicht ein Bröselein, | Nicht das kleinste Würmchen nur | Pas un seul petit morceau | |||
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Regenwurm und Fliegenbein. | Und von Fliegen keine Spur! | De mouche ou de vermisseau | |||
Kaj malsat' ĝi turnis sin | Hunger schreiend lief sie hin | Und vor Hunger weinend leise, | Elle alla crier famine | |||
Al Formik', la najbarin', | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | Chez la fourmi sa voisine, | |||
Ŝin petante pri paner'; | mit der Bitte, ihr zu geben | Fleht' sie an in ihrer Not, | La priant de lui prêter | |||
Ĉar grandegis la mizer'. | etwas Korn zum Weiterleben | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | Quelque grain pour subsister | |||
"Ĝis la nova kant-sezon' | nur bis nächstes Jahr: | Bis der Sommer wiederkehre. | Jusqu'à la saison nouvelle | |||
Iĝos ja de mi redon'," | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | «Je vous paierai, lui dit-elle, | |||
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Vor dem Erntemond noch zahl' | Avant l'oût, foi d'animal, | |||
Interezon ĝis Juni'!" | Hauptstock, Zinsen und so fort." | Zins ich dir und Kapital." | Intérêt et principal .» | |||
La formiko, kiu vere | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Emschen, das, wie manche lieben | La fourmi n'est pas prêteuse ; | |||
Ne pruntdonon ŝatis tre, | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Leute das Verleihen hasst, | C'est là son moindre défaut | |||
Diris: "Mi ĝin donos ne! | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Fragt die Borgerin: "Was hast | «Que faisiez-vous au temps chaud? | |||
Kion faris vi somere?" - | fragt sie die Borgerin von fern. | Du im Sommer denn getrieben?" - | Dit-elle à cette emprunteuse. | |||
"La pasantojn per muzik' | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | Nuit et jour à tout venant | |||
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | ich sang und hatte viel Applaus." | Durch mein Singen alle Leut'." | Je chantais, ne vous déplaise. | |||
"Mi tre ĝojas, dancu nun!" | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | |||
Diris tiam la formik'. | wohlan, so tanzet jetzt!" | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | Eh bien : dansez maintenant.» | |||
Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Author of this French poem is Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. |