Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this add
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this add
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this remove
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this remove
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this remove
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this add

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Rolf Mayr   translated by Wilhelm Ernst Dohm    
 
Sonis dum somer' kantad'   Die Grille trällerte und sang   Grillchen, das den Sommer lang   La cigale, ayant chanté
De cikad'.   den ganzen lieben Sommer lang   Zirpt' und sang,   Tout l'été,
Kiam venis la jarfin'   und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Litt nun, da der Winter droht',   Se trouva fort dépourvue
Sen proviz' ĝi trovis sin;   als der Nordwind war gekommen:   Harte Zeit und bittre Not:   Quand la bise fut venue.
Ĉar ne estis ie de   im Haus war nicht ein Bröselein,   Nicht das kleinste Würmchen nur   Pas un seul petit morceau
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Regenwurm und Fliegenbein.   Und von Fliegen keine Spur!   De mouche ou de vermisseau
Kaj malsat' ĝi turnis sin   Hunger schreiend lief sie hin   Und vor Hunger weinend leise,   Elle alla crier famine
Al Formik', la najbarin',   zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Chez la fourmi sa voisine,
Ŝin petante pri paner';   mit der Bitte, ihr zu geben   Fleht' sie an in ihrer Not,   La priant de lui prêter
Ĉar grandegis la mizer'.   etwas Korn zum Weiterleben   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   Quelque grain pour subsister
"Ĝis la nova kant-sezon'   nur bis nächstes Jahr:   Bis der Sommer wiederkehre.   Jusqu'à la saison nouvelle
Iĝos ja de mi redon',"   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   «Je vous paierai, lui dit-elle,
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Vor dem Erntemond noch zahl'   Avant l'oût, foi d'animal,
Interezon ĝis Juni'!"   Hauptstock, Zinsen und so fort."   Zins ich dir und Kapital."   Intérêt et principal .»
La formiko, kiu vere   Die Ameis' aber leiht nicht gern:   Emschen, das, wie manche lieben   La fourmi n'est pas prêteuse ;
Ne pruntdonon ŝatis tre,   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Leute das Verleihen hasst,   C'est là son moindre défaut
Diris: "Mi ĝin donos ne!   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   Fragt die Borgerin: "Was hast   «Que faisiez-vous au temps chaud?
Kion faris vi somere?" -   fragt sie die Borgerin von fern.   Du im Sommer denn getrieben?" -   Dit-elle à cette emprunteuse.
"La pasantojn per muzik'   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   Nuit et jour à tout venant
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   ich sang und hatte viel Applaus."   Durch mein Singen alle Leut'."   Je chantais, ne vous déplaise.
"Mi tre ĝojas, dancu nun!"   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.
Diris tiam la formik'.   wohlan, so tanzet jetzt!"   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Eh bien : dansez maintenant.»
 
Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983.

 
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Author of this French poem is Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.