eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Donald P. Webb | ||||
Sonis dum somer' kantad' | La cigale, ayant chanté | Die Grille trällerte und sang | The cricket had sung her song | |||
De cikad'. | Tout l'été, | den ganzen lieben Sommer lang | all summer long | |||
Kiam venis la jarfin' | Se trouva fort dépourvue | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | but found her victuals too few | |||
Sen proviz' ĝi trovis sin; | Quand la bise fut venue. | als der Nordwind war gekommen: | when the north wind blew. | |||
Ĉar ne estis ie de | Pas un seul petit morceau | im Haus war nicht ein Bröselein, | Nowhere could she espy | |||
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | De mouche ou de vermisseau | Regenwurm und Fliegenbein. | a single morsel of worm or fly. | |||
Kaj malsat' ĝi turnis sin | Elle alla crier famine | Hunger schreiend lief sie hin | Her neighbor, the ant, might, | |||
Al Formik', la najbarin', | Chez la fourmi sa voisine, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | she thought, help her in her plight, | |||
Ŝin petante pri paner'; | La priant de lui prêter | mit der Bitte, ihr zu geben | and she begged her for a little grain | |||
Ĉar grandegis la mizer'. | Quelque grain pour subsister | etwas Korn zum Weiterleben | till summer would come back again. | |||
"Ĝis la nova kant-sezon' | Jusqu'à la saison nouvelle | nur bis nächstes Jahr: | “By next August I’ll repay both | |||
Iĝos ja de mi redon'," | «Je vous paierai, lui dit-elle, | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Interest and principal; animal’s oath.” | |||
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Avant l'oût, foi d'animal, | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Now, the ant may have a fault or two | |||
Interezon ĝis Juni'!" | Intérêt et principal .» | Hauptstock, Zinsen und so fort." | But lending is not something she will do. | |||
La formiko, kiu vere | La fourmi n'est pas prêteuse ; | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | She asked what the cricket did in summer. | |||
Ne pruntdonon ŝatis tre, | C'est là son moindre défaut | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | “By night and day, to any comer | |||
Diris: "Mi ĝin donos ne! | «Que faisiez-vous au temps chaud? | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | I sang whenever I had the chance.” | |||
Kion faris vi somere?" - | Dit-elle à cette emprunteuse. | fragt sie die Borgerin von fern. | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | |||
"La pasantojn per muzik' | Nuit et jour à tout venant | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | ||||
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Je chantais, ne vous déplaise. | ich sang und hatte viel Applaus." | ||||
"Mi tre ĝojas, dancu nun!" | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | ||||
Diris tiam la formik'. | Eh bien : dansez maintenant.» | wohlan, so tanzet jetzt!" | ||||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. |