Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
tradukita de Wilhelm Ernst Dohm   tradukita de Donald P. Webb   tradukita de Antoni Grabowski
 
Grillchen, das den Sommer lang   The cricket had sung her song   Kantis dum somer' sen fin'
Zirpt' und sang,   all summer long   Cikadin'.
Litt nun, da der Winter droht',   but found her victuals too few   Kiam frosta vento blovis
Harte Zeit und bittre Not:   when the north wind blew.   Sen provizo ŝin ektrovis,
Nicht das kleinste Würmchen nur   Nowhere could she espy   Sen malgranda eĉ pecet'
Und von Fliegen keine Spur!   a single morsel of worm or fly.   Da muŝeto aŭ vermet';
Und vor Hunger weinend leise,   Her neighbor, the ant, might,   La malsato pelis ŝin
Schlich's zur Nachbarin Ameise,   she thought, help her in her plight,   Al najbara formikin'.
Fleht' sie an in ihrer Not,   and she begged her for a little grain   Kaj ŝi petis kun insisto:
Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   till summer would come back again.   "Donu grajnojn por ekzisto
Bis der Sommer wiederkehre.   “By next August I’ll repay both   Ĝis la nova jar-sezon'.
"Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Interest and principal; animal’s oath.”   Mi vin pagos, laŭ ordon',
Vor dem Erntemond noch zahl'   Now, the ant may have a fault or two   En Aŭgust', pro best-honor',
Zins ich dir und Kapital."   But lending is not something she will do.   La procenton kun valor'."
Emschen, das, wie manche lieben   She asked what the cricket did in summer.   Ke ne pekas formikino
Leute das Verleihen hasst,   “By night and day, to any comer   Per pruntemo, estas vere;
Fragt die Borgerin: "Was hast   I sang whenever I had the chance.”   "Kion faris vi somere?"
Du im Sommer denn getrieben?" -   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Diris ŝi al pruntulino.
"Tag und Nacht hab' ich ergötzt       --"Tage, nokte al venantoj,
Durch mein Singen alle Leut'."       Ne mallaŭdu -- kantis mi."
"Durch dein Singen? Sehr erfreut!       --"Kantis? -- gaja jen meti'!
Weißt du was? Dann tanze jetzt!"       Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.